Foi primeiro un trastorno unha lesiva abstinencia de nena eramos pobres e non tiña nin aquilo raquítica de min depauperada antes de eu amargor carente unha parábola de complexos unha síndrome unha pantasma (Aciago a partes iguais botalo en falla ou lamentalo) Arrecife de sombra que rompe os meus colares. Foi primeiro unha branquia evasiva que non me quixo facer feliz tocándome co seu sopro son a cara máis común do patio do colexio a faciana eslamiada que nada en nada sementa telo ou non o tes renuncia afaite traga iso corvos toldando nubes unha condena de frío eterno unha paciente galerna unha privada privación (nena de colexio de monxas que fun saen todas anoréxicas ou lesbianas a letra entra con sangue nos cóbados nas cabezas nas conciencias ou nas conas). Pechei os ollos e desexei con todas as miñas forzas lograr dunha vez por todas converterme na que era.
Pero a beleza corrompe. A beleza corrompe. Arrecife de sombra que gasta os meus colares. Vence a madrugada e a gorxa contén un presaxio. Pobre parviña!, obsesionácheste con cubrir con aspas en vez de co seu contido. Foi un lento e vertixinoso agromar de flores en inverno Os ríos saltaban cara atrás e resolvíanse en fervenzas rosas borboletas e caracois nacéronme nos cabelos O sorriso dos meus peitos deu combustible aos aeroplanos A beleza corrompe A beleza corrompe A tersura do meu ventre escoltaba á primavera desbordaron as buguinas nas miñas mans tan miúdas o meu afago máis alto beliscou o meu ventrículo e xa non souben qué facer con tanta luz en tanta sombra.
Dixéronme: “a túa propia arma será o teu propio castigo” cuspíronme na cara as miñas propias virtudes neste clube non admiten a rapazas cos beizos pintados de vermello un maremoto sucio unha usura de perversión que non pode ter que ver coa miña máscara de pestanas os ratos subiron ao meu cuarto enluxaron os caixóns da roupa branca litros de ferralla alcatrán axexo ás agachadas litros de control litros de difamadores quilos de suspicacias levantadas só coa tensión do arco das miñas cellas deberían maniatarte adxudicarte unha estampa gris e borrarte os trazos con ácido ¿renunciar a ser eu para ser unha escritora? demonizaron o esguío e lanzal do meu pescozo e o xeito en que me nace o cabelo na parte baixa da caluga neste clube non admiten a rapazas tan ben adobiadas Desconfiamos do estío A beleza corrompe. Mira ben se che compensa todo isto.
De Profundidade de Campo (Espiral Maior, A Coruña, 2007, ed. biling. gal-cast en Visor, Madrid, 2009)
STORY OF THE TRANSFORMATION
It began as disorder hurtful restraint as a kid we were poor and had less than nothing rickety indigence before I wanting grief a parable of complexes a syndrome a ghost (it is as dire to miss as it lament it) Coral shadow shattering pearls. It began as a slippery gill whose passing breath left me destitute The plainest face in the playground I matter not a whit and I’ll neither grow nor sow you've got it or you don't renounce it comply swallow a maelstrom raven sky of eternal cold judgement a set westerly a private privation (a nuns' runt like all the rest each one a lesbian or anorexic the letter bet into the blood the hands the head the conscience the cunt). I shut my eyes and hoped beyond hope to become once and for all everything I was.
But beauty corrupts. Beauty corrupts. Coral shadow squandering pearls. Day breaks conquering and there's boding in its gullet You fool! bedevilled with box ticking and not what they held inside. It was an idle giddy burst of flowers in winter The rivers leapt back to themselves in pink waterfalls butterflies and snails born from my hair The smile of my breasts fuelled airplanes Beauty corrupts Beauty corrupts My supple belly guided by spring whelks spilled over my tiny hands high praise pinched my heart and I didn’t know what to do with all that light in all that shadow.
They said: "your weapon will be your punishment" they spat my virtues in my face in this club we won't have girls with scarlet lips a vicious tide of filth gaining interest that has nothing to do with my mascara the mice burrowed into my room and dirtied the linen drawers litres of scrap pitch lurking secretly litres of control litres of mud-slingers kilos of suspicion raised with just the arc of my eyebrows you should be hog-tied stained grey and all trace erased with acid renounce who I am just to write? they skinned me alive for my long tapering neck for the hair that springs from the nape in this club we won't have girls who strut We do not trust summer Beauty corrupts. Make bloody sure it's worth it.
In Six Galician Poets (Ark Publications, UK, 2016)
(Translated from original Galician into English by Keith Payne)
LISTEN AND REPEAT: un paxaro, unha barba.
Todo o ceo está en crequenas. Unha sede intransitiva.
Falar nunha lingua allea parécese a poñer roupa prestada.
Helga confunde os significados de país e paisaxe. (Que clase de persoa serías noutro idioma?).
Ti, fasme notar que, ás veces, este meu instrumento de corda vocal desafina.
No patio de luces da linguaxe, engánchame a prosodia no vestido.
Contareiche algo sobre os meus problemas coa lingua: hai cousas que non podo pronunciar.
Como cando te vexo sentado e só vexo unha cadeira – ceci n’est pas une chaise. Unha cámara escura proxecta no hemisferio.
Pronunciar: se o poema é un exorcismo, un cambio de agregación; algún humor solidifica para abandonarnos.
Así é a fonación, a entalpía.
Pero tes toda a razón: o meu vocalismo deixa moito que desexar.
(Se deixo de mirar os teus dentes non vou entender nada do que fales).
O ceo faise pequeno. Helga sorrí en cursiva.
E eu aprendo a diferenciar entre unha barba e un paxaro máis alá de que levante o voo se trato de collela entre as mans.
A Segunda Lingua [La segunda lengua] (Arte de Trobar, Santiago de Compostela, 2014; ed biling. gal-cast. en Visor, Madrid, 2014)
LISTEN AND REPEAT: un paxaro, unha barba
The whole sky is hunched. An intransitive thirst.
Talking a foreign language is like wearing borrowed clothes.
Helga confuses the words for land and landscape (who would you be in another language?)
You show me my vocal chord is at times off key.
In the back garden of language It’s the prosody that snags my dress.
I’ll tell you something about the problems with language: there are things I just can’t wrap my mouth around.
Like when I see you sat and all I see is a seat – ceci n’est pas une chaise. A camera obscura beams on the hemisphere.
Pronounce: if the poem is an exorcism, a change of state, some humour takes shape to escape from us.
That’s phonation, enthalpy.
But yes, you are absolutely right: my delivery leaves much to be desired.
(If I’m not watching your teeth I won’t understand a word you say).
The sky shrinks. Helga smiles in italics.
And I learn the difference between a beard and a bird – and not just what takes off when I try to hold it in my hands.
Second Tongue (Shearsman Books, UK, Galician-English bilingual edition, 2020)
Translated from original Galician into English by Keith Payne
Award-winning poet, essayist, editor, cultural activist and curator Yolanda Castaño is director of the International Writer’s residence Residencia Literaria 1863 in A Coruña, Galicia. The most international name in Galician contemporary poetry, she has published six poetry collections in Galician and Spanish, she also has poems translated into more than 30 different languages, but also poetry volumes in English, Italian, French, Macedonian, Serbian and Armenian. A finalist of the National Poetry Prize, she is the Winner of the National Critics Award or the Ojo Crítico (best poetry book by a young author in Spain) and Author of the Year by the Galician Booksellers’ Association.