Եվրոպա – Որպեսզի իրար ճիշտ հասկանանք՝ ես սովորեցի մի քանիսը քո լեզուներից, իսկ դու անգամ չջանացիր ճիշտ արտասանել ազգանունս։
Մեր առաջին հանդիպմանը երջանկությունից կրկչացի բարձրաձայն – իմ երկրի մարդկանց պես, հետո գոռացի ցավից – սովորույթի ուժով, իսկ դու զգուշացրիր, որ 22: 00-ից, ցանկացած ձայն աղմուկ է համարվում։
Եվրոպա - դու զարմացրիր ինձ, ու ես ինձ զարմացրի՝ թե ոնց դարձա քեզնից էլ սպիտակ ու շիկահեր, թե ինչ հաճույքով ձայնակցեցի ցույցերիդ՝ ընդդեմ նրանց, ում չէի ընտրել․․․
Կապույտ աչքերով, կապույտ արյունով, կարմիր անձնագրով տղաներիդ գիշերներում ես քո երազը տեսա, բայց առավոտներդ երբեք իմը չեղան, Եվրոպա․․․ Դու սիրեցիր ինձ, բայց կնության չառար․․․
Եվրոպա – Դու ինձնից հազար ու մի գիշերվա հեքիաթներ ուզեցիր, բայց հեքիաթային ոչինչ չեկավ մտքիս պայթյուններով ու ճիչերով լի իմ մանկությանից։
Իմ ներսի բոլոր երեխեքը մեծացել են․․․ Իմ ներսի բոլոր զինվորները հոգնել են, Եվրոպա․․․ Իմ ներսի թափառականները կորել են անդարձ․․․ Եկել եմ գիրկդ, որ մի պահ ոչմիպիսին լինեմ, որ խաղաղվեմ․․․
Եվրոպա, սիրտս ավելի ծանր է, քան այս 56 կգ-ն ծնկներիդ - Բայց թե սիրտդ սրտներս համար չի ցավում, ուրեմն մեր մարմիններն էլ չտեսնելու դիր․․․
MIGRANTS’ POINT
Europe- To understand each other better I’ve learnt a couple of your languages, but you haven’t even tried to pronounce my surname correctly.
On our first date I guffawed - as my people used to do, then howled of pain – as I used to, but you warned that after 10 PM any sound is considered to be a noise.
Europe- You’ve surprised me as I did myself by becoming much paler and blonder than you, by feeling in my waters screaming at your protests against those not chosen by me.
In the nights of your blue-eyed, blue-blooded, red-passport men I’ve seen your dream, but your mornings have never belonged to me, Europe. You’ve made love with me, but never asked for my hand.
Europe- You’ve expected the tales of thousand and one nights, but I couldn’t recall any from my childhood darkness full of shelling and screams...
All the children inside me have grown up… All the soldiers inside me are tired… All the wanderers inside are wholly lost… I’ve come to sit on your laps and to be nothinglike, to calm down for a while…
Europe- My heart is heavier than this 56 kilos you see - But if you don’t care of our hearts, then also connive our bodies…
Translated by Tatev Chakhian
2.
ԱՅԴ ՁՄԵՌ․․.
Այդ ձմեռ ես չունեի անձնագիր։ Ասել է թե՝ գոյություն չունեի հարկայինի համար, ոստիկանության, տեղական ինքնակառավարման մարմինների, ու մյուս բոլոր մարմինների, բացի մեկից, որի սրտում դեռ ապրում էի։ Այդ ձմեռ նրան սրտի կաթվածով հիվանդանոց տեղափոխեցին։ Այդ ձմեռ անունս հոլովվեց հազար օտարալեզու բերանում՝ Տաթի, Տատյանա, Տանյա, Թինա… Բոլոր այլընտրանքներին համաձայնեցի լուռ` ինչպես անծանոթի հասակին ու քաշին ես համաձայնում առաջին հանդիպմանը։ Այդ ձմեռ ես սկսցեի մարզվել, որ չկորցնեմ վերջին կապս նրա հետ, ով բառեր է ասում իմ բերանով․․․ Իսկ երբ մարզչին հարցրի․ «Ո՞ւր են գնում կորցրածս կիլոները», խնդրեց իր պես պարզ տղուն նման բարդ հարցեր չտալ ու, իր խելքով, կատակեց․ «Ուրախ չե՞ս, որ վերանում ես»։
THAT WINTER….
I had no passport that winter. Meaning I existed neither for the tax service, nor the police, nor the local bodies, just like any other body, except for the one whose heart I still lived in. That winter that one was rushed to hospital with a heart attack. That winter my name was inflected in a thousand unfamiliar ways- Tatie, Tatyana, Tanya, Tinah… I silently succumbed to all, like one accepts the height and the weight of a stranger at the first meeting. I hit the gym that winter not to lose the last connection with the one, who articulates words through my mouth… And when I asked my trainer: Where do my lost kilos go? he pleaded to save a simple guy like him from tough questions and joked to the best of his humour: Aren’t you happy to disappear?
Translated by Ruzan Amiraghyan
Tatev Chakhian is a Poland-based Armenian poet, translator and visual artist, born in 1992. She had graduated from the faculty of Cultural Anthropology at Yerevan State University, then got a degree in International Relations at Adam Mickiewicz University. Selections of her poetry have been translated into German, Polish, Czech, Persian, Greek, Macedonian, Dutch, Spanish, Bengali, Turkish, etc. and have been published worldwide. The poet collaborates with sound artists, translates and promotes Polish contemporary poetry among Armenian readers.