We’re bewildered my brother and I in the shoe shop on the main street in our birthplace. when we were children they bought us new shoes in this same shop before the start of each school year. our father made sure they were comfortable first and only then nice and one size larger so they could be worn longer. shoes have to be outgrown, our father used to tell us.
now my brother and I are buying new shoes for our father. we follow his instructions given at the time: his shoes should be comfortable first and only then nice they must not be too tight and cause him blisters when he decides to go for long walks through the jungle of memories. these shoes for our father must be pointed and have a hard sole so that he can give the fake guardian angel a hearty kick in the ass when he starts to blab about the immortality of goodness and righteousness.
we smiled bitterly my brother and I leaving the shoe shop the day before our father died.
Translated from Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid
THE MILKMAID
One can see from a distance what you’re thinking. Times are bitter, sorrow boils over, but not a tear from your eyes must drop in the milk. You don’t even try to recall what yesterday was like, or the day before. It’s the same every day. Milk without honey. Sheep are not the only ones milked. They drink the same milk, but people are so different. Three of them set off in four directions, as in pitiful Macedonia. They may be left without milk, but they still wish the neighbour’s goat dead. The time of the supremacy of oxen is long gone. So many cows nowadays, and yet they yield so little milk. Everyone drinks artificial milk and wears artificial smiles with artificial white teeth. In passing, they smoke grass and call on their mobiles to say they’ll be late at the rendez-vous. Some buy themselves artificial women, blow up dolls to come in handy when there’s no more natural lifting of the skirts and natural lowering of the knickers. In Amsterdam, milkmaids haven’t dreamed anything for a very long time now. And painters too, truth to tell, belch increasingly often. In Amsterdam, there’s a growing number of those who are happy because the others are not. Those who get lost before they’ve left their own garden multiply. A deep drowsiness begins to hold sway, milk burns more often. And burnt milk won’t give a good white colour, say the painters. The milkmaid came down from the painting and ran to the nearest kiosk to buy some paper hankies, to have them on her in case, God forbid, her eyes began to water. In front of one of the cafés in the red light district a boat stopped and, still in it, Vermeer ordered a cappuccino with a lot of froth and a little sugar.
Translated from Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid
Risto Lazarov (1949) – poet, essayist, literary critic, translator and journalist. He is the author of thirty poetry books and has also published books of essays and several books in the field of journalism. His poetry books have been published in seven European languages. He has translated books and poems by many authors from English, Czech, Serbian, Bulgarian and other languages into Macedonian. Risto Lazarov is a recipient of the most important awards for poetry in Macedonia. He is a member of the Macedonian Writers’ Association and has served as the president of the Macedonian PEN Centre.