Entering the Womb When he woke up The sleep had slowly departed Like a receding tide Yet a little dampness suffused his eyes
The legs didn’t ache The head didn’t feel heavy There was no sense of shame The mind wasn’t entangled in any manipulation
Time was spread out Like feebly flowing waves Of the ebbing sea Or maybe He was stretched out As if he’d settled all accounts with Time
There was neither darkness nor light Such was the brightness all around Leaning on the indolently drifting wind He sat up As he stood up today His legs didn’t feel the body’s burden As if the ground itself were elevated despite the weight He took a few steps There was no rush to reach anywhere Nor any anxiety Like air entering a tree He entered the door to the outdoors
How can one say that all was in order Of course he knew That something different Was going on within him
Finally The earth entered him through sleep And owned him again
It was as if He had entered the womb again
Translated from the Gujarati by Dileep Zhaveri
Day Never Breaks
My head swings Now this side And now that Like a pendulum
But nothing chimes No hand strikes time
I lie as if dead Neither awake nor asleep Neither dreaming nor liquefying
Neither can I step out of the house Nor can I enter it I am stuck Smack in the middle Between the letters shubh and labh written On the threshold Like the pot-bellied idol of Ganpati on the entrance Discoloured grey desolate
(But look on the other side A line of ants passes by)
My head turns Now left Now right
The day, however, never breaks
Translated from the Gujarati by Sachin C. Ketkar
Piyush Thakkar is a poet, artist, and art educator. As a visual artist, his forté is drawing. His poems have been featured in anthologies of modern Gujarati poetry and translated into several Indian languages. Lakhun Chhun, his first collection of poems in Gujarati, has been awarded by the Gujarati Sahitya Parishad with the Takhtsinh Parmar Paritoshik for the best first book of creative writing published in 2014–15. Piyush works as an assistant professor at the Department of Painting, Faculty of Fine Arts, the M. S. University of Baroda, Vadodara.
Dileep Jhaveri is a bilingual writer. He has published several poems, a play and a travelogue in Gujarati. His poems and prose in English were published by New Feral Press, New York. He has been translated into many languages and invited to several countries.
Sachin C. Ketkar is a bilingual poet, translator, and academic. He has written several poetry collections in English and Marathi, and some of his Marathi poems have been translated into Gujarati, Hindi, Urdu, Kannada, Malayalam and Telugu. His translations of poetry and fiction from Marathi and Gujarati into English have appeared in various journals and anthologies. He has translated and edited an anthology of contemporary Marathi poetry titled Live Update: An Anthology of Recent Marathi Poetry (2005). In 2000, he won the Indian Literature Poetry Translation Prize, awarded by the Sahitya Akademi’s Indian Literature journal, for his translation of modern Gujarati poetry.