Ma mère me dit où ai-je mis LA LUNE et elle pose la lune dans l’évier :
puis elle me dit la lune me glisse du cerveau et elle roule je ne sais où à l’intérieur :
puis elle se tait si définitivement que je me dis qu’elle a tout dit et que le silence ultime existe :
puis la lune dans l’évier se rappelle à mon souvenir si définitivement que je me dis qu’elle aussi a tout dit et que le silence ultime existe.
My mother says to me where did I put THE MOON and she puts the moon in the sink:
then she says the moon slips from my brain and rolls around I don’t know where inside:
then she stops talking so definitively I say to myself she’s said everything and ultimate silence exists:
then the moon in the sink comes to my mind so definitively I say to myself it too has said everything and ultimate silence exists.
From In reality, Seren Press, Wales, 2013 Translated from the French by Zoë Skoulding
Il a plu toute la journée et ce soir quand les nuages seront secs et tragiques je rencontrerai MON BUVEUR DE MÉMOIRE :
qui dit que la sécheresse lui doit beaucoup :
les pêcheurs d'eau douce au moment de jeter leurs filets aux mailles fines ne se fient pas :
ils regardent souvent vers le ciel tant leurs rivières leur semblent oublieuses :
il croient même que le souvenir quand il s'évapore s’en va dans les nuages qui par hasard passent par là :
mais peut-on encore appeler nuage un nuage engrossé de souvenirs :
et en voyant les pêcheurs lancer leurs filets que peut bien penser une ville quand dans son ciel défilent comme un escadron d'avions ennemis tous les monuments qu'elle n'y a pas érigés :
l'évaporation des souvenirs croit-on serait un mouvement scientifiquement tragique :
les souvenirs imiteraient la pluie et ne retomberaient jamais à l'endroit d'où ils auraient commencé leur ascension :
ce serait le vent qui les pousserait :
mais peut-on encore appeler vent un vent qui pousse les souvenirs :
et n’est-ce pas parce que le vent n’est plus le vent qu’ils lancent leurs filets vers les nuages qui ne sont plus les nuages les pêcheurs alors que sous leurs barques qui ne sont plus des barques les avaleurs de mémoire savourent leur festin :
et n’est-ce pas parce que je crois moins aux nuages qu’à ce qui pourrait monter là-haut que ce soir qui n’est plus un soir j’ai rendez-vous avec mon mangeur de mémoire.
It’s been raining all day and this evening when the clouds become dry and tragic I’ll meet MY MEMORY-DRINKER:
who says that dryness owes him much:
the freshwater fishermen in the moment of casting their nets don’t trust the fine mesh:
they look often to the sky their rivers seem so forgetful to them:
they even believe that memory when it evaporates moves into the clouds that pass there by chance:
but can one still call cloud a cloud swollen with memories:
and seeing the fishermen cast their nets what can a town be thinking when in its sky like a squadron of enemy planes all the monuments flash by that it hasn’t yet erected:
the evaporation of memories it is believed could be a scientifically tragic movement:
the memories will imitate the rain never falling in the place where they began to rise:
it’ll be the wind that pushes them:
but can one still call wind a wind that pushes memories:
and isn’t it because the wind is no longer the wind that they throw their nets towards the clouds that are no longer clouds the fishermen while under their boats which are no longer boats the memory-swallowers savour their feast:
and isn’t it because I think less about clouds than what could climb up there that this evening which is no longer an evening I meet with my memory-eater.
From In reality, Seren Press, Wales, 2013 Translated from the French by Zoë Skoulding
Jean Portante was born in Differdange (Luxembourg) in 1950. He is Italian origin. He lives in Paris. He has written more than forty books, novels, stories, plays, essays, translations and poetry, and his books have been widely translated in more than twenty countries. In 2003 his book L’Etrange langue was given the prestigious Mallarmé award in France, and the same year Portante received, in France, the Grand Prix d’Automne de la Société des Gens de Lettres, for his entire work. As a novelist, Jean Portante published, among others, Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine, (1993) translated into many languages and, in 2015, L’Architecture des temps instables. Both novels were given in Luxembourg the reward of the best book of the year. In 2011 he was given in Luxembourg the National Literature Award for his entire work.