Si ty môj anjel? Nie, len tvoj trápny fízel vytrvalo špehujúci tvoj krátky výstrel, môj chladný úsmev aj čiusi večnú kosť. Nahý blesk. Príbeh v prázdnej sekunde. Ríše a štáty? Pakty? Únie? Holé Fantazmagórie! Každý jednotlivec je vlastný cieľ všetkého toho hmýrenia a spolčovania ľudských tvorov vo svete, každý je zhromaždením mnohých aj vlastným rozhodnutím súčasne, každý sám osebe a v sebe je ten neumdlievajúci spev (stebiel trávy) plný hermafroditických semien trieštiacich sa hlasov (Deklarácie) seba samého. Ale kam vlastne mieri (na čo) (a kým sa máme stať) čo môže byť (čo chce byť, čo tvaruje a čím sa vlastne stáva) aký len môže byť (práve TERAZ) (účel, konečný) zmysel toho (aktu- álneho) smiešne dojemného kráľovstva seba samého?
Plakal by som uprostred prudkej tmy v tom filme plnom skvelých komikov. Napokon, po členky (stále) v mútnej a ustrnutej vode zrodenia, každý sám (na hranici bezvetria) tlačí svoj vlastný papierový čln, až kým ho nerozbije prvý závan z približného brehu vlastnej predstavy. Stroskotávame na ironicky suchom vánku (mentálnej sodomie & holej slasti) čírej platonickej myšlienky, ktorá tu v piesku (pred nami aj za nami) zanecháva len (zášklby, len nahé nervy prázdnych znakov bez tela, len) virtuálnu stopu tieňa vecí, bez potomkov aj bez predkov. Toto chcel na svoj obraz? Toto chcel na svoj obraz ten obraz urobený z obrazu TY vo svete živej bezobraznosti?
A kde je precitnutie, oduševnenie a extáza, náš každodenný chlieb z nás samých, zo seba samého?
Pečme sa! Smejme sa ako zrno! Trasme sa pri ohni seba samého, (lebo) to „my“ (v nás aj okolo nás) prakticky je celé „ja“ a to „ja“ je celé bezhraničné „my“ bez hĺbky aj bez dna.
Tlačme len ďalej náš prázdny čln do mora dún. Prekračujme sa. Skepsa je Uroburos večne od konca požierajúci svoj chvost, Leviatan, prstenec stvorenia obsahujúci blúznivo premenlivé more preludov oddeľujúcich ťa slepo od sveta. A kto si ty? Ja že som planéta? Radšej sa napi! Prepni na B 666! Čo budeš jesť, to zo seba aj vytlač. Podaj mi misu! Počuješ ten ston? Nalej mi! Len to zhltni! Za čo predáš? Hovor! Len ne- prestávaj. Hovor. Hovor sám so sebou. Evanjelium pravdy ťa pod krk drží nad vodou a vďaka životu zanikne smrť, tak ako vďaka svetlu temnota.
Si ty môj anjel? Obraz sa skrúca v miske mlieka. Médium praská. Ktosi farbí. Analytici uprostred slova miznú z obrazovky. Sliediči tupo hľadia pred seba. Psovodi blednú, temní chrti sa prepadajú v čerstvej stope. Krv na papieri tečie prúdom. Stierači zotierajú z čiel obetí aj okoloidúcich plamenný bozk skutočnosti. Čističi čistia. (Dovidenia, de- terminátor je plný aury neovládateľných skratov.) V elektronickom šere plnom božských odkazov a posunkov odpočúvatelia vo dne – v noci (ticho a) vytrvalo stoja pri stenách. Až rozum tuhne v zákrutách priamej temnoty. Si ty môj anjel? Si to ty? A dieťa ďalej odovzdane nasleduje žiariace mlieko uproste svojho kráľovstva, médium hmlisto šumí, v tme sa skrúca had. Poďme sa hrať!
A myseľ celé leto páli knihu ako lampu. A leto celé páli lampu ako knihu. A kniha číta myseľ ako lampu: text sa rozpúšťa a tanec trvá ďalej, vždy znovu precitajúc nad tým istým riadkom, ktorý celé leto lúšti v prudkom svetle stále dokola. Tieň celkom mizne, bledne aj sám strach. Smäd do seba sa ponára. Krik hasne. Vzdor je iba dym. Žiarivý výsmech kvitne na márach. A každé ráno znova sústreďuje myseľ na záhradu chladného svetla rovno pod oknom. Deň naho prúdi. Uprostred temný dom na výsostnej pôde skvelej prázdnoty. Prázdno: ty, miznúce echo (každú reč v mihu rozložíš). Si ty môj anjel?
Horúci vietor ľahko čerí lesklé lístie na stromoch v nezapísateľnej reči poludňajšej temnoty. (Jej škvrny nemo rastú na čepeli harpúny.) Pot stojí. Spánky sú holé, hladké čelo svieti, napätie prázdnej kože stúpa. Pach olovenie. Strelci mlčia. Zameriavači vytrvalo stoja pri stenách: nahý delfín sa mihá v mysli bez myšlienky. (Si? Ty? Môj anjel?)
Svetlý tieň bez plavca sa mihá v holej mysli. Priezračný delfín sviští neosedlaný klokotaním a smiechom ligotavej siluety. Tvor plávajúci v mysli bez myšlienky striebristého výskania: text sa rozpúšťa a mokrý tanec trvá ďalej. Horúca božská stopa Prvotného dieťaťa, blysni sa mi zo svetlých hlbín uprostred dňa bez hĺbky a bez dna, vyplaz svoj záblesk v ústrety temnej strele, obnaž tú nahosť, vystrel k nám!
Sketch of a (First) Elegy
Are you my angel? No, only your tiresome detective constantly spying on our brief gunshot, my cold smile and someone’s eternal bone. Naked flash. Episode in an empty second. Empires and states? Pacts? Unions? Bare Phantasmagorias! Each individual is his own goal of all that swarming and banding of human beings in the world, each is a massing of many and at the same time his own decision, each alone by himself in himself is that unwearying song (of the grass leaves) full of hermaphroditic seeds of the splintering voices (Declaration) of oneself. But where is it actually going (to what) (and who should we be) what can be (what wishes to be, what moulds and what actually does it become) just what can be (and right NOW) (the purpose, the ultimate) meaning of that (act- ual) laughably moving kingdom of one’s self?
I would weep amid sudden darkness in that film full of fine comedians. Up to his ankles (ever) in the muddy and stagnant water of birth, each alone (at the doldrums’ limit) pushes his own paper barge, till it’s smashed in the first gust from the nearby shore of his own thought. We are wrecked in the dry ironic breeze (from mental sodomy and bare bliss) of a pure platonic thought, which here in the sand (before us and after us) leaves behind only (twinges, only naked nerves of hollow signs without body, only) a virtual trace of the shadow of things, without descendants or forebears. Did it want this for its image? Is this the image desired by that image made from the image YOU in a world of live imagelessness?
And where is the awakening, animation and ecstasy, our daily bread from ourselves, from oneself alone?
Let us bake ourselves! Let’s smile like a grain! Let us tremble by the fire of oneself, (because) that “we” (in us and round us) is practically all “I”, and that “I” is quite limitlessly “we” without depth and without seafloor.
Let us push our empty barge further on into the sea of dunes. Let’s step over ourselves. Sceptic doubt is the Ouroboros eternally devouring its tail, Leviathan, ring of creation containing the deliriously changeable sea of delusions that cut you off blindly from the world. And who are you? Am I then the planet? Best have a few drinks! Tune in to B 666! What you’re going to eat, squeeze it out of yourself. Pass me the bowl! D’you hear moaning? Pour me drink! Toss it down! What’s your price? Speak! Just don’t stop. Speak. Speak alone to yourself. The gospel of truth holds you up neck above water, and thanks to life death vanishes, like darkness thanks to light.
Are you my angel? The image coils up in a bowl of milk.
The medium bursts. Someone’s slapping on paint. Analysts vanish in the middle of a word from the screen. The spies look obtusely before them. The hunt masters blanch, the dusky greyhounds lose their way on a fresh trail. Blood gushes out onto paper. Wipers erase from victims’ and bystanders’ brows the fiery kiss of reality. Filters cleanse. (Bye-bye, the determiner’s full of an aura of uncontrollable short-circuits.) In an electronic half-light full of divine messages and gestures the eavesdroppers by day – by night (mutely and) constantly stand by the walls. Till reason turns rigid in the bends of straight dusk. Are you my angel? Is that you? And the child still loyally follows the glittering milk at his kingdom’s heart, the medium hazily bubbles, in the darkness the snake coils. Let’s go and play!
And the mind all summer long burns a book like a lamp. And the long summer burns a lamp like a book. And a book reads the mind like a lamp: the text dissolves and the dance goes on further, always awakening again at the same line, which the long summer decodes in the strong light always there around. Shadow entirely vanishes, and even fear turns pale. Thirst plunges within itself. Scream fades. Defiance is only smoke. Radiant mockery blooms on the bier. And each morning anew the mind concentrates on a garden of cold light right under the window. Day nakedly flows. In the midst a dark house on a height of grand emptiness. Void: you, vanishing echo (in a blink you dissect every language). Are you my angel?
The scorching wind lightly ruffles glossy leaves on the trees in an uninscribable language of midday gloom. (Its stains dumbly grow on the harpoon’s blade.) Sweat idles. Temples are bare, the smooth forehead shines, the tension of the hollow skin mounts. Stink weighs leaden. The marksmen are silent. The surveyors constantly stand by the walls: a naked dolphin flickers in a mind without thought. (Are you? You? My angel?)
Bright shadow without a sailor flickers in a bare mind. Transparent dolphin flickers uncontrolled in the seething laugh of a glimmering silhouette. The creature sailing in mind without a thought of silvery whoop-for-joy: the text dissolves and the wet dance goes on further. Burning divine track of the First Child, shine for me from bright abysses amid day without depth and without seafloor, thrust out your flash to meet the dark thunderbolt, lay bare that nakedness, shoot towards us!
Translated by John Minahane
2. Šiesta elégia. (Chrbát anjela)
A na dne vecí leží naša záväznosť. Čítaš len to, čo sa črtá tichým okom pomimo objektov a tieňov, na rube stien a tesne za okrajom slov. Nečujne to spieva. Ale čo môže bez následkov vzplanutia a popálenia zadržať ten spev, čo z toho môže prehltnúť ten v plytko spomalievajúcom zlate bdenia pri tvojich nohách ponorený lev, číre prevtelenie našej pamäti? Po dlhom objímaní a milovaní plnom krátkych výkrikov a vzlykov, v nehybnom spánku ležíš na holej plachte zvlnenej tichom nepredrieknuteľných zázybov: dlaň plná ohňa (v ktorom starú perlu mlčky taví mladé zúfalstvo) uvoľnená v plaveckom geste útlych ramien, s trúchlivo tesne ostrihanou hlavou plnou zlatistých tónov, s delfíním chrbtom, s dievčensky hladko vykrojenou tíšinou belostných oblín rozťatých ľahko vlhkou preliačinou, ktorá znova všetko spojí vo chvíľach napĺňajúceho závratu. Z pootvorených úst vymoká božský ligot nemo snívajúcich slín. Pleť alabaster. Po vpichu šípu ani stopy. Spíš celú noc takmer anjelsky hlboko a vonku, v čírom vzduchu sa takmer nehýbe a nebadane topí temno trblietavý sneh. To nie je voda ani božie perie. (Ach, milujúci a milovaní.) V priehľadnom dychu noci sa celú zimu jeden sneh neustále pomaličky taví a druhý, sotva viditeľný, v ňom striebristo tuhne, celkom súčasne. Na všetkých miestach teraz zľahka blúzni dýchajúca pleť všetko skrývajúcej nahoty. Hlbokým ponorením do spánku ju sama nedokážeš bezvýhradne obsiahnuť. Necítiš váhu, len vyzlečenie z pút. Dotýkajú sa sotva viditeľne nočné pohyby a ľahkonohé zimné zvieratá. Ty v bielom šume spiacej steny na povrch vydáš iba užialený ston. (Ach, milujúci a milovaní, čo s vami chodí a čo spí s vami?) Hodiny nejdú. Polnočný posol je bez správ nemý. Had pod mestom usína v hasnúcej obruči. Sieť mlčí. Všetky horúce pásma mysle práve zavialo, posledná stupaj pomaly mizne pred stanmi pasákov nočnej drogy. Nik nevracia sa späť. Negatív bledne. Čmudí nočný lieh. Okraje miest s rozrastajúcimi sa domami a ohradami, hyper- marketmi, pumpami aj cintorínmi na pokraji diaľnic sú pod súvislým tlakom. Displej je prázdny. Vnímavý disk nič neznačí. Na prázdnych parkoviskách bez jedinej stupaje stojí ticho takmer fyzicky. Posvätný úškrn všetko omráči. Celý svet je teraz hladký nedotknutý neprestúpiteľný chrbát anjela, ktorého nasledujeme, iba sa za ním vytrvalo vlečieme, vedení nejasnou túžbou štvať ho so svorkou zlatosrstých chrtov holej Prítom- nosti až na hranicu obete & úsvitu – a jedným dychom ním preniknúť. (Na tvári ľahký srieň, prsty experimentálnych fyzikov a strelcov sa hrejú v palčiakoch.) Lov loví lovca na stopu vlastnej stopy. (Zrak aj sluch mám ostrý, nasávam vzduch ako lovecký bes a cítim závratné povznesenie nad samotnú skutočnosť.) Ach, biele na bielom. A nič nám nezostáva v ruke v tom holom spánku s jediným bledým opakujúcim sa snom. Mizne obraz, binárny kód aj spásonosná frekvencia rádia. (Ach, milujúci a milovaní.) Jediná číra stupaj presakuje zo samého dna. Vzor vystupuje zľahka vypálený v snehu. Preniká iba to (ako tvrdí Platón) čo sa pohybuje samo a vzduchom kráča a za mrazivých nocí ticho prekračuje našu objatím oka načrtnutú telesnosť. Ó, výkrik ženy. Náš dych sa z dychu rodí. Nahý šíp sviští nocou. Plod v spánku zreje. A biele dno je naša biela cnosť.
Sixth Elegy (The Angel’s Back)
And in the pit of things our commitment lies. You read only what is traced by the silent eye next to objects and shadows, on the back of walls and just past the edge of words. Inaudibly it sings. But what can arrest that song and not itself blaze up and burn away, how much can he gulp down, the lion by your legs, sunk in the shallow gold of slowing wakefulness, pure incarnation of our memory? After long embrace and love-making full of cries and sighing, in unmoving sleep you lie on a bare sheet rippled with the silence of countless folds: hand filled with fire (young desperation quietly moulding an ancient pearl), relaxed in the slender shoulders’ swimming gesture, and sorrowfully close-cropped head full of golden tones, and dolphin’s back, and girlishly smooth-carven nook where snowwhite roundnesses are cleft lightly by a damp hollow, which again connects all in the moments of fulfilling vertigo. From your half-open mouth a divine gleam of mutely dreaming spittles leaks. Skin alabaster. Not a trace of the arrow’s piercing. All night you slumber almost angel-deep, and outside in the pure air there is almost no motion, and the darkly glittering snow unnoticed melts. That is no water nor plumes of god. (Ah, lovers and beloved.) In the transparent breath of night all winter long one snow unceasingly turns slowly molten, and a second, scarcely visible, congeals silvery in it, simultaneously. Everywhere now the breathing skin of all-concealing nakedness gently hallucinates. Plunged deep in sleep, you cannot comprehend it unconditionally. You feel no weight, only being stripped of bonds. Night’s movements, hardly visible, and the light-footed winter animals touch. In the white murmur of the sleeping wall you give up to the surface only a grieving groan. (Ah, lovers and beloved, who walks beside you and who sleeps with you?) The clocks don’t go. The midnight messenger is mute with no reports. The snake beneath the city drowses in a fading hoop. The network’s silent. All fiery zones of the mind are blown away, the final footprint slowly vanishes before the tents of smugglers of night’s drug. No one comes back again. The negative pales. Night alcohol reeks. Fringes of towns, with spread of houses and fences, hyper- markets, pumps and graveyards on the margins of the highways, are under steady pressure. The display is empty. The sensitive disc tells nothing. In empty car parks without a single footprint silence stands almost physically. A hallowed grimace leaves all stunned. The whole world is now the smooth untouched unreachable back of the angel whom we do not follow, simply we constantly crawl behind him, led by obscure desire to chase him with the gold-maned greyhound pack of bare Presence to the bounds of sacrifice and dawn – and in one breath pass through him. (Light hoar-frost on the face, experimental physicists and marksmen warm fingers in mittens.) Hunt hunts the hunter to the track of his own track. (I have sharp sight and hearing, I suck in air like a hunter-demon and I feel dizzying elevation above reality.) Ah, white on white. And nothing’s left in our hands in that bare sleep with one pale recurring dream. The image vanishes, the binary code and the radio’s redeeming frequency. (Ah, lovers and beloved.) One pure footprint soaks through from day itself. The pattern appears lightly scorched in snow. All that passes through (as Plato says) is what moves by itself and walks on air and during the freezing nights steps silent over our corporality, sketched by the eye’s embrace. Oh, a woman’s scream. Our breath is born of breath. A naked arrow swishes through night. Fruit ripens in sleep. And the white seafloor is our white virtue.
Translated by John Minahane
Ivan Štrpka (30.06.1944), Slovak poet. With his kindred spirits, the poets Ivan Laučík and Peter Repka, in the 1960s Štrpka founded an individualistic poetic group, “The Lonely Runners”. He wrote a manifesto for it, which was officially banned. The matters at issue were freedom of thinking, living and making art, the responsibility of the individual, and rejection of communist dictatorship and censorship. Štrpka developed his own mode of writing and his own values of life. Works: Debut, A Brief History of Lancers (1969). Following the appearance of his short book Tristan tára in 1971 (the Slovak title, punning on the name of the leading Dadaist poet Tristan Tzara, means “Tristan’s Chattering”), a ten-year ban on publication followed. Štrpka has published many books of poetry. The more recent include: Silent Hand. Ten Elegies (2006), Fragment (of a Knight's) Forest (2016), For Every Weathercock There’s a Wind (2018), among others. He wrote the texts of songs for 12 albums by the unique rock singer and composer Dežo Ursiny. He has won diverse literary prizes. His poems have been translated into many European languages. He lives in Slovakia, in Bratislava and elsewhere.