"Literature is a cohesive force for us readers around the world. It is the voice of our common humanity, expressing at the same time the different cultures in which we live. As such it is surely one of the more benign forms of globalization, and it may become a bridge toward world peace and understanding. Alas, there is a limit to the languages we can learn over a lifetime, and thus a need for translation. Translation is the hearing aid that allows us to listen to the voice that speaks in another language. The Enchanting Verses Literary Review has decided to make available the original texts, wishing to encourage readers to take a look at them."
~~~Ute Margaret Saine , Editor of Translations
The International Translation project of The Enchanting Verses Literary Review encompasses poetry across the globe in several languages translated into English by translators. Every month we feature 2-4 new selections of translations as a part of this project.
Volume 1 No. 1 November 2013
GUARDA CHE LUNA!
ci hanno consigliato di ammirar la luna la sera delle bombe ho girato il naso in su ma lei non c’era la colpa non è stata di qualche scialba nuvola ma certo! mi sono immedesimata nelle sue vertigini: s’è vergognata di girarci intorno e ha slacciato l’orbita s’è persa per lo spazio in cerca di una Terra appena un po’ più umana POLVERE CHE VA Partirò con il vento povera impalpabile polvere e in ogni granello vivrà un pensiero che lascio un’illusione spenta un mistero non sciolto …schegge di un passaggio. Senza ministri e calici nessun corteo di lacrime orazioni o nenie. Come altare il dirupo che sporge su mare e valle: sarà il fato oppure il caso a scegliere se ad acqua terra o cielo mi unirò. Saluteranno in pochi i miei cinerei spagli ma tanti porterei con me tra gli aliti di zefiro. E come testamento in sigillo di cera nulla varrà… avrò già dato tutto. |
JUST LOOK AT THE MOON
They told us to admire the moon on the night of the bombs I turned my nose upward but it was not there it wasn’t the fault of some pale cloud but of course! I sought to understand the vertigo it felt: it was ashamed of turning around us and changed its orbit it got lost in space looking for an Earth just a little more human DUST BLOWING I will be gone with the wind some poor impalpable dust and in every grain is alive a thought I’m leaving behind a wasted illusion an unresolved mystery ...splinters of a passage. Without pastors or calyxes no tearful funeral procession not prayers or dirges. A precipice over sea and valley leans out in place of an altar: it will be up to fate or chance to choose whether to unite me with water, air or sky. Few will greet my ashen castings but some I will carry with me into the breath of zephyrs. And as my testament sealed in wax nothing will do: I will have already given it all. |
Original poems in Italian by Rita Stanzione
Rita Stanzione is an eminent Italian poet and teacher who lives near Salerno. She has won many prizes both nationally and internationally. Some of her recent poetry volumes published are "Spazio di sognare liquido" [A Space of Liquid Dreams], "Versi ri-versi" [Verses reversed], and "Per non sentire freddo" [How not to Feel Cold], all of 2012, and she continues to be published in many journals, both on paper and on the Internet.
Translations by Ute Margaret Saine
Rita Stanzione is an eminent Italian poet and teacher who lives near Salerno. She has won many prizes both nationally and internationally. Some of her recent poetry volumes published are "Spazio di sognare liquido" [A Space of Liquid Dreams], "Versi ri-versi" [Verses reversed], and "Per non sentire freddo" [How not to Feel Cold], all of 2012, and she continues to be published in many journals, both on paper and on the Internet.
Translations by Ute Margaret Saine
FOLLIA
Sì follia d’una notte dimmi da dove Tu vieni e dove andrai mortale nemico Vieni forse da pensieri oscuri ebbri d’effimere sensazioni? Vuoi forse condurmi nel paradiso frammentato del peggio? Chiunque Tu sia conosci l’eleganza viva dei cospiratori Meraviglioso avventuriero saggio d’idee Che tu sia padrone del cuore sorto in piena libertà follie governerai in storie fatte di venti nati dentro l’anima. Arte degli uomini. RIORDINO Mente Cammina Scivola Trema Oscilla In letture Che abbraccia Ordine Contempla Consapevolezza mia Ostinata Guarda Chi vuol sfuggire All’effimero paesaggio Senza negare Vita Che misteriosa Attraversa Corpi, Vanità Fabbricando Identità |
MADNESS
Here you are madness of a night tell me from where You come and where you are going mortal enemy Do you perhaps come from dark thoughts drunk with ephemeral sensations? Do you perhaps want to lead me to a paradise riddled with the worst? Whoever You may be you know the live elegance of conspirators Marvelous adventurer wise with ideas You may be the master of hearts risen in full liberty madnesses you will fashion into stories made of wind born within the soul. The art of human beings. REORDERING A mind Moves Slides Trembles Oscillates In readings And embraces Order Contemplates My obstinate Wisdom Looks at Who wants to flee From the ephemeral landscape Without negating Life That crosses Mysteriously Bodies, Vanities Fabricating Identity |
Original poems in Italian by Irene Firenze
Irene Firenze is an art historian who was born in Castelvetrano and has been living in Erice, Sicily, since 1999. She has dedicated herself to restoring frescoes, stuccoes, and wood sculptures and reliefs in both stone and wood, in a dialogue with objects who only seem mute. She is one of three poets in the anthology "Metrica del cuore" [Metrics of the Heart] ed. Sonia Demurtas, S. D. Collezioni Editoriali, Rome, October 2013.
Translations by Ute Margaret Saine
Irene Firenze is an art historian who was born in Castelvetrano and has been living in Erice, Sicily, since 1999. She has dedicated herself to restoring frescoes, stuccoes, and wood sculptures and reliefs in both stone and wood, in a dialogue with objects who only seem mute. She is one of three poets in the anthology "Metrica del cuore" [Metrics of the Heart] ed. Sonia Demurtas, S. D. Collezioni Editoriali, Rome, October 2013.
Translations by Ute Margaret Saine