"Literature is a cohesive force for us readers around the world. It is the voice of our common humanity, expressing at the same time the different cultures in which we live. As such it is surely one of the more benign forms of globalization, and it may become a bridge toward world peace and understanding. Alas, there is a limit to the languages we can learn over a lifetime, and thus a need for translation. Translation is the hearing aid that allows us to listen to the voice that speaks in another language. The Enchanting Verses Literary Review has decided to make available the original texts, wishing to encourage readers to take a look at them."
~~~Ute Margaret Saine , Editor of Translations
The International Translation project of The Enchanting Verses Literary Review encompasses poetry across the globe in several languages translated into English by translators. Every month we feature 2-4 new selections of translations as a part of this project.
Volume 2 No. 3 December 2012
HO NELLE CARNI
Vittorio Fioravanti Curvo sulla ringhiera piegato dallo svuotante conato amaro del mio inutile sabato sera spenti negli occhi i torbidi coralli di luci riflesse e di colori tormentati dall'impietose acque della laguna che una luna vasta irreale rese irrequiete e che ora l'alba illividisce e affrena lungo le fondamenta ho nelle carni ormai umide d'ansia e di nebbia come doloroso e informe assolo d'un vibrante sassofono d'orgasmo questa mia intera notte d'insoddisfazione |
I HOLD INSIDE MY FLESH
I curve over the reiling doubled up by the bitter draining retch of my useless Saturday night extinguished in my eyes lie the turbid corals of reflected lights and of colors tormented by the pitiless waters of the lagoon that a vast unreal moon has made restless and dawn now makes livid and curbs along the foundations I hold inside my flesh turned humid now with anguish and fog like the painful and formless solo of a vibrant orgasmic saxophone this my entire night of dissatisfaction |
Original poems by Vittorio Fioravanti in Italian.
Vittorio Fioravanti is a great Italian poet who has lived in Germany and now lives in Venezuela, but continues writing in Italian, mostly about his beloved Venice.
©Translations by Ute Margaret Saine
Vittorio Fioravanti is a great Italian poet who has lived in Germany and now lives in Venezuela, but continues writing in Italian, mostly about his beloved Venice.
©Translations by Ute Margaret Saine
SETE DI TE
Renzo Piovesan ricolma d’ogni ombra che mi spia. coincidente la rivoluzione degli astri nella notte. nacqui pieno di domande sottili. Tu a tutte rispondi. piena di voci. ancora vigorosa che domini le maree che attraversiamo. solco del torbido seme del mio nome. esisto il passo orma che calca familiare terra. mano generosa nel delirio della mia notte, dove porti? sei sete fonte limpidissima. assurdo è non amarti per incanto e mente sei amore. legame inscindibile, se persino le mie ossa urlano Sete di te bacino sereno d’acqua dolce. Sete che nelle notti mi morde come un cane. gli occhi cadrebbero avvizziti non avendo conosciuto i tuoi. la bocca si disseta ai tuoi baci. l’anima s’accende in sereni abbracci. corpi discesi in acque limpide. |
A THIRST FOR YOU
filled with all the shadows that haunt me. coinciding with the revolutions of the stars in the night. I was born full of subtle demands. You respond to them all. full of voices. still vigorous you dominate the surfs that we cross. a furrow with the turbulent seeds of my name. I exist in a step a footprint marking familiar earth. generous hand in the delirium of my night, where do I put you? you are a thirst of the purest fountain. it’s absurd not to love you by enchantment and mind you are love. a tie unseverable. if even my bones cry A thirst for you untroubled basin of sweet water. A thirst that bites me like a dog at night. my eyes would shrivel and fall out if they had not known yours. my mouth is quenched by your kisses. the soul lights up with serene embraces. bodies descending into limpid waters. |
Original poems by Renzo Piovesan in Italian.
Renzo Piovesan is an Italian poet, novelist, scholar and critic who lives in the Veneto Region as well as in Greece.
©Translations by Ute Margaret Saine
Renzo Piovesan is an Italian poet, novelist, scholar and critic who lives in the Veneto Region as well as in Greece.
©Translations by Ute Margaret Saine
Volume 2 No. 2 July 2012
BALLATA D’ APRILE
Incederai per i campi danzando chioma scomposta e le sottane al vento a piedi nudi incontro al nuovo andando e mai futuro s’ innalzerà a sgomento. Tribolerai per amori da due soldi quando fatica ti spezzerà la schiena nella tua vita solo manigoldi questa tua smania davvero mi fa pena. Io mal subisco le anime adattate che dalla fede bramano conforto semplici donne di già rassegnate incarcerate all’ingiustizia e al torto. Ravviso ancora il tuo vestito bianco la fascia in vita rossa provocante la stessa strada percorrevamo a fianco io avanti e tu sperduta in un istante. Ti hanno svezzata con grandi bugie ti hanno addestrata ad essere gentile io dalla vita ricolma di magie… Non è da tutte nascere in Aprile. CANDELE E STELLE Potere nemico oscuro della vita, che snaturi la mistica dell'essere imbrigliando i gemiti dei poveri; caos di burattini in palma di mano, tu semini dolori pungenti come cardi. Il gioco di vento e pioggia si è verificato e soffia sulle montagne e sotto gli alberi, assecondando i bombardamenti del tuono, che rimbomba nel vuoto in ogni valle. Viene l’inverno, la nebbia d'inverno, inverno la neve, la pioggia d'inverno. Il ricordo dei capitoli e la visione della vita, candele e stelle che alimentano il pensiero, estendendo l'universo in una strana magia, dove i fantasmi svaniscono nella nebbia. Non deve essere spezzata o strappata la vita, né abbracciata con nostalgia. E l'universo vive, ama la vita, chiaro è lo spazio e la luce del mattino, i sogni della giovinezza , la fragranza dei fiori di speranza a primavera e la bellezza del profondo di corallo. Nella struttura di un sognatore, il fascino può abbandonarsi alla dolce melodia dell’usignolo, che insegue l’alba; così il sangue nel cuore dei giovani, dimenticando cautele alla luce dei suoi sogni, alimenta dalla cenere fiamme libere. Ecco, la bellezza che non muoia, immortalata nel solco e nel seme, nel gusto di frutta, nel profumo dei fiori sopra ai campi. |
APRIL BALLAD
You will walk through the fields dancing with ruffled hair and a wind-blown skirt moving barefoot towards the new and never will any future dismay arise. You will suffer for two-bit loves when fatigue will break your back in your life there are only rogues I really deplore your restlessness. I cannot bear conformist souls who crave comfort from faith simple women easily resigned put upon by wrongs and injustice. I still recognize your white dress the provocative red belt around your waist we walked the same road next to each other I ahead and you lost for an instant. They have spoiled you with big lies they have trained you to be nice I come from a life full of magic... but not everyone can born in April. CANDLES AND STARS Power, you are the dark enemy of life, you distort the mystique of existence and stifle the groans of the poor; in your palm a jostling bunch of puppets you sow pain stinging as thistles. The play of wind and rain is assured, it blows in mountains and under trees, favoring the roars of thunders resounding through the air of valleys. Then comes winter, the fog of winter, a winter with snow, a winter’s rains. The memory of life as a vision in chapters, the candles and stars that feed the mind, extend a strange magic in the universe where ghosts vanish into the mist. It must not be broken or torn away from life nor embraced with nostalgia. For the universe lives and loves life, space is clear and the morning light, the dreams of youth, the hopeful fragrance of srping flowers, beauty from a depth of corals. In the figure of a dreamer fascination may surrender to the sweet melody of a nightingale chasing sunrise; thus the blood in young people’s hearts, forgetting caution alight in their dreams, frees the flares breaking through ashes. This is the beauty that must not perish, immortalized by earth and seed, in the taste of fruit, in the scent of flowers above the fields. |
Original poems by Adriana Scanferla in Italian.
Adriana Scanferla is a poet who has been widely published in the literary magazines of her native Italy. She is preparing the publication of her first book of poems. Translations are by Adriana Scanferla and Ute Margaret Saine.
©Translations by Ute Margaret Saine
Adriana Scanferla is a poet who has been widely published in the literary magazines of her native Italy. She is preparing the publication of her first book of poems. Translations are by Adriana Scanferla and Ute Margaret Saine.
©Translations by Ute Margaret Saine
Volume 2 No. 1 March 2012
IO FOGLIA CADUTA
Sono caduta ai tuoi piedi, albero mio. Lascerò che l'acqua mi bagni, che il sole mi asciughi, che il vento mi sbricioli e mi renda polvere. E come polvere penetrerò nella tua terra, raggiungerò le tue radici ti nutrirò, ti disseterò e t' amero ...amore. TU AMAMI E VEDRAI Pollini rincorrersi nel vento, posarsi ... e germogliare nella terra. Sentirai ruscelli scorrere sulla pelle pronti a lavare ogni tua ferita. E capirai ch'è amore ... no illusione E smetterai di dire ad ogni t'amo "shhhhh ... se no ti credo" E lascerai che sia polvere di stelle acqua, perle, seta o amore ... e noi. PROMESSA Non ti prometto che sarà per sempre Ti prometto che sarà giorno per giorno ... Come una perla infilata dopo l'altra ...sulla seta ... mentre il baco muore. Separata l'una dall'altra dal nodo di un' abbraccio fantasia condivisa in un sospiro che diventa bacio ... e poi dita che s'allungano in una carezza. Mani intrecciate che si son cercate ... E granelli di sabbia. Il mio vestito in attesa della tua mano ... che mi svesta. Ti amo. |
I AM THE FALLEN LEAF
I fell down at your feet, you are my tree. I will let the rain bathe me, the sun dry me, wind crumble me into dust. And as dust I will penetrate your earth, I will reach around your roots will nourish you and quench your thirst and I will love you... my love. LOVE ME AND YOU SHALL SEE Pollen flying in the wind, settling... and germinating in the earth. You will feel brooks running over your skin ready to wash away any wound. And you will understand that love is... no illusion. And you will stop saying after every I love you "shhhhh... if you keep on, I’ll believe you" And you will let it all exist stardust water, pearls, silk or love... and us. A PROMISE I can’t promise you that it will be forever I promise you it will be day by day... Like pearls strung up one after the other ...on silk... as the silk worm dies. Separated one from another by the knot of an embrace a fantasy shared in a sigh that becomes a kiss... and then fingers stretching to give a caress. Hands intertwined that were searching for each other... And grains of sand. My dress waiting for your hand to undress me. I love you. |
Original poems by Michela Ruggiero in Italian.
Michela Ruggiero was born in Busto Arsizio in the province of Varese, northern Italy, where she lives and works. She is in love with art, travel, and writing-- and with love itself. She also loves utopias. Her delicately tactile poems place humans in close contact with nature and have been widely published in anthologies, as well as translated into several languages.
©Translations by Ute Margaret Saine
Michela Ruggiero was born in Busto Arsizio in the province of Varese, northern Italy, where she lives and works. She is in love with art, travel, and writing-- and with love itself. She also loves utopias. Her delicately tactile poems place humans in close contact with nature and have been widely published in anthologies, as well as translated into several languages.
©Translations by Ute Margaret Saine
Translated from Bengali poem 'Jete Pari, Kintu keno jabo' By Shakti Chattopadhyay I can depart, but why should I? I wonder, that it is better to turn back so much of black I have daubed in my hands over so long a period. Never have I considered you, as in you. Now when I stand by the chasm at night come, come, come, calls the moon. Now when I stand dormant by the Ganga come, come, come call the woods from pyre. I can depart I can just go in any direction, but, why should I? Holding by the face I will kiss my offspring I will depart But, not right now I will take you all along I won’t go alone in an unsuitable time. |
Translated from Bengali Poem "kobi o kangal" by Shakti Chattopadhyay. The poet and the pauper After being in pleasure for some time, like a human being he died. He was a poet, the man was a pauper too. When he died the publishers had indulged in festivities, because, the man has gone, good riddance, he shall irritate no more. No more will he come bedecked in the evenings and say, give me money, Or else there will be demolition, destruction of the archive, Give me money now, or else I will set your house on fire. Yet he was blazed in fire, the poet and the pauper. |
Translations by Debadrita Bose
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------