(epistles to Julia, the daughter of Gaius Julius Octavianus, inspired by the historical fiction Augustus by John Williams)
Epistle N. 6
Where ever you are now, Julia you aren’t you on your own terms you are turned into a yearning into a shadow, a dream and a daydream into an apparition and a spectre into a half-human and, why not - a half-woman obsessed by nostalgia and melancholy by melancholy and nostalgia
Sometimes you are standing quietly in front of the house and you are breaking a black, round bread which smells of earth earth which smells of truffles truffles which smell of love and of the lusciousness of a lover
not any lover, Julia but the adored one the one after whom comes the Flood and nothing less than a Flood;
Sometimes you are sitting by the window with a view on the sea, facing East early before dawn waiting for the sunrise always a bit more to the South or to the North on the horizon, depending on the season
you are waiting for the sunrise as if expecting a Deity without which life would go to hell, Julia (though it already isn’t a life, isn’t it?)
And I am watching you, without blinking, from Macedonia - a province then, a province now. Once real, now imaginary.
Translated from Macedonian by Jasmina Ilievska Marjanovic
Epistle N. 7
The sights rise in me from somewhere deep and follow up in order:
I see you gazing up at the sky, in the line of the horizon down at the sea, below the horizon
that sea which has a name but it is no longer important - a sea is a sea - the expansive sea is ideal for meditation to let yourself disappear in it in the deepest of the deep (this is how I feel like saying sometimes when I surrender to the sight like to destiny, without remainder)
I am observing you as you sit, propped up on your elbows, at the window sill, so like Iphigenia mythically, ascetically, poetically
while you are staring and can’t get sated with looking at the invisible, there where Jullus Antonius yes, exactly he, both yours and not-yours waits for you to come out from the bath naked and wet like a spring quivery like the genesis
then, he puts the bathrobe on your shoulders warm from his palms smelly from his crouch playful from his embraces dewy from your orgasms and spasms Julia, Julia, Iulia, iuia, you, July summer heat, scorched, yet just sprouted!
Translated from Macedonian by Jasmina Ilievska Marjanovic
Notes: Julia the Elder, known as Julia Caesaris filia, IVLIA AVGVSTI FILIA (30 October 39 BC – AD 14), is the daughter of Gaius Julius Caesar Octavianus (Augustus Caesar, 23.09.63 BC – 19.08.14 AD, the first Emperor of the Roman Empire) and Scribonia (his second wife). She was sentenced to exile in 2 BC for the rest of her life (16 years). Five of those years she spent on the small island Pandateria.
In the original (Јулија, Јулиа, Иулиа, иуиа | јулска жего, ожегната, а штотуку жугната!) after the assonance with the name Julia in English and in Latin, the author finds consonance with the sound /ȝ/ in the Macedonian words жега (heat), ожегната (scorched), жугната (sprouted) in correlation with associations for Julia and the month of July. In English we found consonance with the sound /s/ in this context.
Katica Kјulavkova (1951) – writer and academic. She has published over sixty books of poetry, short fiction, essays, both as an author and editor. Some of her academic and literary works have been translated into English. She worked as a professor at the Department of General and Comparative Literature, Blazhe Koneski Faculty of Philology, Ss. Cyril and Methodius University in Skopje. She is a full member of the Macedonian Academy of Sciences and Arts, member of the European Academy of Sciences and Arts, and serves as the Vice President of PEN International. Her poetry has been translated into more than ten languages. Katica Kjulavkova is a recipient of the most important awards for poetry and criticism in Macedonia, including the state award for life's work. She is a member of the Macedonian Writers’ Association.