When men write everybody at home is quiet they act as if they don’t exist Nobody is allowed in the writing room.
When women write everybody wanders around. The granddaughters show their new dresses, they hang them somewhere between the verses. The daughter asks: “is this salt enough for the potatoes that boil” and they hang somewhere between the verses – in the potatoes that boil. When women write men ask them about their ties, if they are good for this or that occasion. The neighbors ask to borrow some flour or eggs to fry the “Parisian schnitzel”. These question marks dishevel the texts of the women that write them.
When men publish books everybody at home celebrates the women make cakes, the others at home buy wine and whiskey and everybody is happy about the new book.
When women publish books everybody at home wonders when was all of this written, they ask. “Cinderella, Cinderella did it” The women who write respond.
Translated from Macedonian by Elizabeta Bakovska
IN THE BOOKSTORE
At the bookstore exit the salesman stops me and he asks me and he tells me “I don’t know if we still have your books”, and I don’t even know that there were my books here and I think, in which language were these books published, if they exist in a language at all, some books of mine, and which books are those, I want to ask the salesman, and he only smiles and says, “I’m sorry, there are no more of your books, we have translated books by other authors”. He hands me the latest bestsellers, he pushes Coelho, Eco, The Da Vinci Code in my hands, The Girl with the Pearl Earring, The English Patient. I take the English Patient because of its title, to be his nurse, to heal his wounds, via the words in the translation, which I correct as I read it and then, quite suddenly I meet the publisher and I ask him, in which language is this book published and I return it to him. He opens the book with my corrections and tells me, surprised, “but this is not ‘The English Patient’ and I respond, briefly, it is “The Macedonian Patient”. I leave him with the returned book in his hands. He cannot understand the meaning of my corrections. I leave and I swear that I will never ever enter the bookstores, because the language in which I dream is not there.
Translated from Macedonian by Elizabeta Bakovska
Gordana Mihailova Boshnakoska (1940) – poet, prose writer, essayist, critic. She has published over fifteen poetry books and her poetry has been translated into several languages. She has also worked on TV shows focused on literature and fine art. Gordana Mihailova Boshnakoska is a recipient of the most important awards for poetry in Macedonia. She is a member of the Macedonian Writers’ Association and the Macedonian PEN Centre.