A man is rolling up a cigarette while rain keeps falling on the leaves and the tattoo saying “Marc Bolan” turns deep-blue as a summertime pond on his pale naked forearm.
Morning has all it needs, says the man sitting still. He smokes what he was meant to be
Punto negro
Dicen que por acá no hay paso: pero cuánta mar cruzamos alta nadando como patos entumecidos por el frío; cuál desierto atravesamos, con la boca tapada y la mirada tiesa hasta este punto negro que se fija en la página y la convierte en un campo de tiro donde el blanco eres tú – tú que me escuchas o me lees cómodamente sentado en tu silla y con tus armas invencibles
Black Point
They say there is no passage around here: but no matter how much sea we cross high swimming like ducks stiff from the cold; how much desert we traverse, with mouth covered and brittle gaze to that black point that affixes itself to the page and transforms it to a firing range where the target is you-- you that listen to me or read me comfortably sitting in your chair with your invincible weapons.
Translated by G. Leogena
Stefano Strazzabosco (Italy, 1964) has published poetry collections, translations, anthologies, essays, and a theatrical monologue. He lives in Vicenza (Italy) and Mexico City.