შენს სხეულზე შემოტკეცილი საზაფხულო კაბა ისევე მაღელვებს, როგორც შენს ზამთრის ქურქში შეფუთნული სული.
მე ხომ მგონია, რომ ნივთიერებათა ცვლა მხოლოდ ორგანიზმში არ მიმდინარეობს.
მე ხომ მგონია, რომ კაბის ელემენტები შენს სისხლში გადადიან, ამონასუნთქის ნახშირორჟანგი კი შენი ღუნღულა ქურქის ღრუბელია.
ეს ქიმიაა და არა ეროტიკა.
ეს ქიმიაა და შეიძლება ესთეტიკაც, მაგრამ არავითარ შემთხვევაში სიყვარულის ორიგინალური ახსნა.
შენი კაბისა და სულის დიფუზიის შესახებ ჩემს ქიმიის სახელმძღვანელოში წერია.
ნე მეტყვი, რომ ვულგარული ქიმიკოსი ვარ.
ისედაც ვიცი, რომ ჩემი ყვითელი მაისური უცენზუროდ ყვითელია და ვან-გოგის მზესუმზირებთან დიფუზიის ნიშანწყალიც კი არ ეტყობა.
The slim spring dress around your body amazes me as if your soul was wrapped in a winter coat.
You know, I suppose metabolism doesn’t just take place in the organism.
You know I suppose elements of your dress are mixing with your blood and carbohydrates are your feather-coat cloud.
This is chemistry, not eroticism.
This is chemistry, maybe even aesthetics, but in no way an imaginative confession of love. This diffusion of dress and soul is explained by my chemistry book.
Don’t tell me I’m a vulgar chemist.
I know already that my yellow shirt is an uncensored yellow and has not even a trace of diffusion with the fury of Van Gogh’s Sunflowers.
Translated from georgian by Tim Kercher
პოეზიის ბოლო
სიტყვებმა ძალიან იმატა. ეს იმიტომ, რომ ძალიან იმატა ყოფითმა ნივთებმა, სამეცნიერო-ტექნიკურმა ტერმინოლოგიამ, ყველაფრის აღწერისა და დაფიქსირების მოთხოვნილებამ… ისინი იბადებიან ერთ ენაში და მერე იწყებენ მოუსვენარ მოძრაობას – გაუჩერებლად გადადიან სხვა ენებში. ახალი სიტყვები ძირითადად უხეშია. ისინი ძველ, რბილ და ნაზ სიტყვებს ეჯახებიან. ადრე ეს საინტერესო ეფექტს ქმნიდა. ამ ავარიებისაგან კარგ პოეტებს შთამბეჭდავი ლექსები გამოჰყავდათ. მაგრამ თანდათან კრიტიკულ ზღვარს მიაღწიეს. ავარიების ინტენსივობა უკვე ანგრევს პოეზიას. მარტო ძველი სიტყვებით წერა სამარცხვინო და სასაცილოა. მარტო ახალი სიტყვებით – შეუძლებელი. ანუ საჭიროა ორივეთი ერთდროულად მოქმედება. აუცილებელია, ახალი და უხეში დააჯახო ძველს და სათუთს. თანაც ხშირად. რომც არ გინდოდეს, ეს ახალი აგრესიულია და ცოტასაც თუ შეუშვებ ლექსში, მთელ ნაკადს წამოიყოლებს. ისინი უკვე ერთმანეთსაც ეჯახებიან სასტიკად. უხდება ეს პოეზიას, განა არ უხდება, მაგრამ კატასტროფულია უკვე ეს ყველაფერი. უმაღლესი ოსტატობაც კი ვეღარ ჰყოფნით პოეტებს, რომ ამ ავარიულობისგან სწორი ესთეტიკა შექმნან. კარგი პოეტებიც კი თანდათან სიტყვების არასწორი მართვის გამო დაიღუპებიან. ლექსები კი ერთმანეთზე მილეწილი სიტყვების გორებად იქცევა. და ეს იქნება პოეზიის ბოლო.
The End of Poetry
Words abound more and more. It happened due to a huge increase in commodities, scientific-technical Terminology And demand for description and identification of everything. Once in one language they are born, then with the restless motion they Continuously walk into other languages. New words are mostly rough. They clash with old and subtle ones. This produced an engaging effect previously But they gradually reached the critical countdown. The intensity of accidents results in the collapse of poetry now. Writing with only old words is shameful and ridiculous, And writing with only new ones is impossible as well. So, operating with both of them is needed. New and rough words shall clash with old and subtle ones, The more the better. Even if you’re against. These new ones are aggressive And even a few injected in poems, The whole stream will follow. Now their fierce clashes with one another overwhelm. It well beseems poetry, doesn’t it? All this is so disastrous, though – With this risk of accidents, even poets with supreme mastery Fail to achieve proper esthetics. Even good poets will die from poor management of words. Poems will turn into piles of clashed words. And this will be the end of poetry!
Translated from Georgian by Inga Zhghenti and Manana Matiashvili
Shota Iatashvili was born in 1966 in Tbilisi, Georgia. He is poet, fiction writer, translator and critic. He has published 10 poetry collections, two novel, one fairy tail, four works of prose, a book of literary criticism and 6 book of translations. In 2007 and 2011 he won the SABA Prize, in 2020 – LITERA and in 2022 – Free LITERA - Georgia’s most prestigious awards, in 2009 International Poetry Award “Kievskie Lavri” (Ukraina), in 2018 polish literature award of Klemens Janicki for poetry book “Golden Ratio”, in 2018 Vilenica Crystal Award in Vilenica International Literary Festival (Slovenia) and in 2022 price for best poem in international poetry festival Plovdiv-Orpheus (Bulgaria). His works have been translated into English, German, French, Italian, Spain, Dutch, Portuguese, Ukrainian, Polish, Czech, Slovenian, Serbian, Bulgarian, Romanian, Russian, Belarusian, Chinese, Korean, Swedish, Finnish, Estonian, Latvian, Lithuanian, Turkish, Arabian, Albanian, Armenian, Azerbaijanian, Catalonian languages. Currently, he is editor of Tbilisi International Festival of Literature.