Poems by Gökçenur Ç.
|
1. Your Name is a Deer Howling Written In The Cyrillic Alphabet
Your name is a deer howling written in the Cyrillic alphabet a paper unfolds like a snow-clad Scandinavian plain which we sank into for six weeks couldn’t cross on horseback Master says the thorn draws the bow the whirling arrow becomes a blue rose deer springs, time stops Love is a sharpshooter, cruel and non-existent hits the heart to wound hits the shield to kill The boy carves a flute in the forest his master unaware the girl comes covering her breasts with Bulgarian roses she comes picking rosehips from the barbed bushes Master says the thorn draws the bow Love is something else or just this a one armed, even blind archer finds the softest point of every shell Boy sleeps under his horse Master sleeps, horses sleep, camp sleeps deer comes down by the lake, waterlilies covered with snow comes down passing between tents Your name is a deer howling written in the Cyrillic alphabet a paper unfolds like a snow-clad Scandinavian plain they have already gone, ashes, plucked Bulgarian roses the wolf keeps sniffing the deer’s hoof prints Translated by Gökçenur Ç. and Robyn Marsack 2. In Myrrh Passed a LIfetIme 1. Sapphire Downpour It may be that time’s a prose piece too long to read, only to skim through The downpour is over, I’ve gathered red clover from the canyon and I come to you bearing in my hands the heart of a horse In bitter myrrh, a lifetime spent don’t mind my wounds, kiss me then drain up what’s left of my life-force Too long to read, forgetting where you stopped always back to the beginning… 2. Love is a Confiscated Magazine Keep still said his master I’m tattooing your heart the more it hurts the longer it’ll last For love’s a confiscated magazine its first issue delivered on the sly streets converse in death’s noble tongue under every city other ruins lie “Then the national anthem started on the radio we stood and pissed on the flagpoles” 3. The Golden Rune of Joy Love, a lost Balkan land, oh queen, wearing your name like a wooden shield, masked as a shadow I roamed sounds’ domain Spent my life in bitter myrrh Unaware as well of death’s value while I lived it was a dark tattoo the golden rune of joy on my brow Translated by Saliha Paker 3. Lutenitsa 1.thirty-eighth of July (last night I burnt all the dictionaries on the balcony, none of them included your name) he wrote that July is longer than summer even summer rain is longer than summer your name is longer than your hair I won’t write your name here 2.july is longer than summer (if it’s the month in which you had your shortest haircut) we said, “lets prune the grapevine,” we pruned “let’s praise the shadow of the grapevine,” we praised the sky sweats and talks of death this alone was enough to purify all meaning noon was searching for its place in the sentences like an anxious preposition we pruned the names of noon and the damp stone (we did this to make them live forever) we said, “let’s make wraps from the grapevine leaves,” we made wraps and cooked we made love but what we didn’t say was “let’s make love under the grapevine” 3.summer is a wet rat; July is a village under quarantine (rain extends like an endless sentence from a book named, ‘Not to Be Able to Go to A City’...) my town is a haiku with four verses and stands in the middle of the plain I wrote to you that summer “I had to leave school, they are forcing us to change our names” That summer I wrote to you “I’ll be taken for military service my acting studıes incomplete, no more theatre games” That summer I wrote you three more haikus That summer I wrote to you of the azalea blossomıng, and how we camped on the plum plateau for the first time without you and how a publisher rejected my book I wrote “days are ordinary, everything is madness but we are getting use to it” I wrote “we opened a bottle of wine on the breakwater, and celebrated the aniversery of dıscovering the first edition of ‘The Instute of Adjusting Clocks’ and aunt autumncat’s rheumatism is getting bad and they are forcing us to move from our houses” I wrote “all around my country falls apart, but all my thoughts are of you” I couldn’t write “they took your brother to the asylum” Language is a concentration camp, my country is an empty mime My acting class will remain incomplete till the end of time 4.three haikus (summer is a sweaty parade in a public house, autumn is a little girl who is rubbing her feet and repeating her lines whilst waiting for her cue) milk of July in the shadow of figs bee makes love with locust I drank three cups haiku in the second one water is alive your nut shell eyes thıs summer won’t be peaceful whisper the horse chestnuts and the wind 5.lutenitsa (language bites July, blue camels pass from the rabid desert night of your hair) lutenitsa, lutenitsa your name means paprika sauce with honey but I learned that too late Translated by Gökçenur Ç. and Raman Mundair 1. Kril Harfleriyle Geyik Sesidir Adın Kril harfleriyle geyik sesidir adın karlı bir iskandinav ovası gibi açılan kâğıtta, gömülüp kaldığımız, atlarımızın geçemediği altı haftada Usta der diken yayı gerer, mavi bir güle dönüşür havada vınlayan ok geyik sıçrar, zaman durur Aşk ki usta nişancıdır, zalimdir; yoktur yaralayacaksa kalbinden öldürecekse kalkanından vurur Çocuk, flüt oyar ormanda ustasından habersiz, göğüslerini bulgar gülleriyle örterek gelir kız, gelir toplayarak kuşburnu dikenli çalılardan Usta der diken yayı gerer aşk ki bundan başkadır ve düpedüz budur tek kollu üstelik kör bir okçudur bulur her kabuğun en yumuşak yerini Çocuk, uyur atının altında uyur ustası, atlar, kamp geyik iner nilüferlerin kar tuttuğu göle iner geçerek arasından çadırların Kril harfleriyle geyik sesidir adın karlı bir iskandinav ovası gibi açılır kâğıt çoktan gitmişler, küller, yolunmuş bulgar gülleri, koklar durur kurt, geyiğin ayak izlerini 2. Mür İle Geçti Ömür 1. Safir Sağanak Uzun ve atlanarak okunan bir düzyazıdır belki zaman Sağanak dindi, kırmızı yoncalar topladım kanyondan, ve ellerimde bir at yüreğiyle geliyorum sana Mür ile geçti ömür sarma yaralarımı, beni öp sonra kalan erkemi sömür Uzun ve nerde kaldığını unutup hep başa dönerek okunan... 2. Toplatılmış Bir Dergidir Aşk Sessiz dur dedi usta dövme yapıyorum yüreğine ve ne kadar acıtırsa o kadar kalıcı olur dövme Çünkü toplatılmış bir dergidir aşk ilk sayısı el altından dağıtılan ölümün soylu aksanıyla konuşur sokaklar ve bütün kentlerin altında kent kalıntıları var "Sonra radyoda ulusal marş başladı, kalkıp bayrak direklerine işedik" 3. Sevincin Altın Rini Aşk ki yitik bir balkan ülkesidir bige adını tahta bir kalkan gibi takıp koluma, bir gölge kılığında dolaştım seslerin ülkesini Mür ile geçti ömrüm ne ki bilmedim ölümün de değerini karanlık bir dövmeydi yaşarken alnımda sevincin altın rini 3. Lutenitsa 1.temmuzun otuzsekizi (dün gece bütün sözlükleri yaktım balkonda hiçbiri adının karşılığını içermiyordu) temmuz yazdan uzundur diye yazdı uzundur yaz yağmuru yazdan adın saçlarından adını burada yazmayacağım 2.temmuz yazdan uzundur (saçlarını kısacık kestirdiğin temmuzsa) “asmayı budayalım” dedik, budadık “asmanın gölgesini övelim” dedik, övdük ölümden konuşuyordu terli gök ve bu yeterdi anlamdan arınmaya tedirgin bir edat gibi tümcede yerini arıyordu öğlen öğlenin ve serin sulanmış taşın adlarını budadık (sonsuz yaşasınlar diye yaptık bunu) “asma yaprağından dolma saralım” dedik, dolma sardık seviştik “asmanın altında sevişelim” Dememiştik 3.yaz ıslak sıçan, temmuz karantina köyü (yağmur, mario levi öykülerinden bir tümce gibi bitmek bilmeksizin uzuyor, Bir Şehre Gidememek...) kentim- dört dizeli haiku durur ovanın ortasında okulu bırakmam gerektiğini yazdım sana o yaz adlarımızı değiştiriyorlar ve baskı askere alınacağımı yazdım sana o yaz yarım kalacak oyunculuk eğitimim üç haiku daha yazdım sana o yaz açelyanın çiçek açtığını, erikli yaylada ilk kez sensiz kamp yaptığımızı, yayıncının kitabımı geri çevirdiğini yazdım günler tekdüze, her şey çılgınca ve buna da alışıyoruz diye yazdım sana o yaz köhne bir sahafta Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nün ilk baskısını bulmamızın yıldönümünü dalgakıranda bir şişe şarap açıp kutladığımızı, güz kedisi teyzenin romatizmalarının azdığını, taşınmaya zorlandığımızı yazdım ülkem bölündü ve itiraf etmek gerekirse ben seni özlüyorum diye yazdım kardeşini sanatoryuma kapattıklarını yazamadım dil bir toplama kampı, ülkem yitik mim yarım kalacak oyunculuk eğitimim 4.üç haiku (yaz halkevi sahnesinde terli bir müsamere, güz sırasını bekler- ken ezberini tekrar eden bir kız çocuğu gibi ayaklarını yere sürtüyor) temmuz sütü-- incir yaprağının gölgesinde çekirgeyle çiftleşen arı üç tas su içtim yazdan haiku ikinci tasta-- bölündü suyun öğle uykusu gözlerin ceviz kabuğu sesin dikenli-- at kestaneleri yaz sakin geçmeyecek 5.lutenitsa (dil temmuzu ısırdı, mavi develer geçiyor saçlarının kuduz çöl gecesinden) lutenitsa, lutenitsa adın ballı biber salçası demekmiş |
Gökçenur Ç. is an Istanbul poet, translator, editor, and poetry activist. As poet, with seven Turkish poetry books to his name in Turkish, he has received prestigious prizes such as the Arkadaş Z. Özger Best Debut Poetry Book Prize for his first publication and the Sabahattin Kudret Aksal Literature Prize and Metin Altıok Poetry Prize for his latest work. His Selected Poetry books have been published in English, German, Italian, Serbian, Romanian, and Bulgarian. As editor, he is the co-editor of the Turkish domain in Poetry International portal and is on the editorial board of Macedonian-based international literary magazine Blesok. He is the editor of renowned literature Magazine Offline Istanbul. He also edited many literature magazines, poetry, and poetry in translation books in Turkish. As translator, he has translated and published selected poetry books of Wallace Stevens, Paul Auster, Ursula Le Guin, Ocean Vuong, Anne Carson, and many other exceptional world poets into Turkish and some of the best Turkish poets into English. As poetry activist, Gökçenur Ç. has participated in and/or organized poetry translation workshops and festivals in many countries. He is the curator and co-director of Word Express; co-director of international poetry festivals Offline Istanbul, Poesium Istanbul, Mosaic of Metaphors Gaziantep, and Turkish American Poetry Days; and has been a board member of Nilüfer International Poetry Festival, Crete International Poetry Festival, and Kritya International Poetry Movement.
|

