أنت في القرن الواحد والعشرين حيث يهبّ الزمنُ من كل الجهات حيث كل مأوى مختبر. وكل اختراعٍ كبسولةُ موت. وكل لهجة بدايةُ حرب. الوقت دائماً ملائم للغضب كما للسخرية من كل شيء حيث الأمم تتصارع. والأشخاص يتنازعون مع أنفسهم. إنه القرن الواحد والعشرون. الرسائل تصل سريعاً كما روائح الجثث وعروض المعتقدات على منصات مفتوحة كما ترسانات الأسلحة والأوبئة والأفكار العفنة والمشاعر المهندَسة.
البشر يدخلون إلى بيوتهم كأنهم يدخلون إلى بنوك استودعوا فيها حياتهم يذهبون إلى وظائفهم لينفضوا الغبار عن ملفات مستقبلهم فلا يرونه يذهبون إلى أحلامهم كلصوص وفي أرتال طويلة يمضون ببطء ليثأروا من قاتل لا يعرفونه… ليثأروا لقتيل بلا ملامح الفقراء الجائعون إلى الأغنياء الجائعون إلى المَحكُمون بما يستخدمونه، الساعون إلى جنّات مزيفة أنت في القرن العشرين أو مثلاً في الثاني والعشرين الوقت دائماً ملائم للخوف، لتكرار الأوهام والمسرات نفسها أنت داخل الحشد، خارج الحشد خطأ طفيف، معجزة مضحكة أنت في القرن العشرين في الثاني والعشرين في كل القرون لن أقول لك: هذا الكوكب مقبرة أو هذا الكوكب عرس فقط وأنت تمرّ بي انظرْ إليّ كآخر… كغريب لكن لا كعدو
An unnumbered statement suitable as a preface
You are in the twenty-first century, where time blows from all directions, where every shelter is a laboratory. And every invention is a capsule of death. Every accent is the beginning of a war. The time is always suitable for anger as well as for mocking everything, where nations struggle, and individuals battle with themselves. This is the twenty-first century. Messages arrive quickly like the scent of corpses, and the display of beliefs on open platforms, like arsenals of weapons, epidemics, rotten ideas, and engineered emotions.
People enter their homes as if they are entering banks where they have deposited their lives. They go to their jobs to dust off the files of their future, but they do not see it. They go to their dreams as thieves. In long columns, they proceed slowly to take revenge on an unknown killer... to avenge a faceless victim. The poor, hungry for the rich, hungry for the governed by what they use, the seekers of false paradises. You are in the twentieth century, or perhaps in the twenty-second. The time is always suitable for fear, for repeating the same illusions and joys. You are within the crowd, outside the crowd by a slight mistake, a funny miracle. You are in the twentieth century, in the twenty-second, in all centuries. I will not tell you: this planet is a graveyard, or this planet is a wedding. Just, as you pass by me, look at me as another... as a stranger, but not as an enemy.
ثياب وهي تغسل الثياب على ضفة النهر لا تتخيل أن يرسمها أحد أن تقع صورتها في أغنية أو في فيلم وثائقي ولن يخطر لها أبداً مشهد رجال ببدلات أنيقة في مكاتب فخمة بمكالمة واحدة يعلنون حرباً وبجرة قلم يوقّعون على صفقات قاتلة هي كل ما تريده أن يذهب أبناؤها إلى مدرستهم البعيدة إلى مستقبلهم الغامض بثياب نظيفة.
Clothes
While washing clothes by the riverbank, she never imagined that someone might paint her, or that her image might end up in a song or in a documentary film. It would never occur to her, the scene of men in elegant suits in luxurious offices, with a single phone call declaring war and with a stroke of a pen, they sign deadly deals. All she wants is for her children to go to their distant school, to their uncertain future, with clean clothes.
Firas Sulaiman is a Syrian poet with multiple publications in Arabic including several volumes of poetry, two collections in English (Forgetting and Her Mirror is an Unarmed Hunter), a forthcoming volume (Trembling Doubts), and a collection in Spanish. He has also published two collections of short stories, two books of aphorisms, experimental fiction, and numerous articles. In addition to appearing in several anthologies, Firas’ work has been featured in several literary magazines as well as having been translated into multiple languages; he has also participated in many international poetry festivals. He currently lives with his wife in New York.