Fate Tablets For Jean Rostand “D’où venons nous, que sommes ous, où allons nous?” We have read and recited texts in all languages We turned over and over rolls of paper We felt tired after long poems As we sipped our wines with divinities There were no theories discussed We were surrounded by frogs Melodies were our shelter For nature hated inaction The skies were in motion Not without reason Gauguin had asked his oft quoted sentence In the street of Judas trees The latitude of our hearts was far from being empty Each of us was the image of a shade We were rags suspended on azeroles Or say that we were suspended corpses This was quite natural wasn’t it? Far from those who had donned the treason sheets To encounter the dawn stark naked A misty morning trying to find what existed Instead positing that inexistence does exist Hereafter our study shall be learning what life is For we know that as we learn and go on learning Another life is possible What rests behind us is but frogs Theories are transitional
Springtime in Limbo I’m looking for a perennial springtime To snatch a few hours of sleep Under a mulberry tree It’s true that the firmament lean against the world It’s true that history continued throughout the recorded time Everything exists by itself, a deathly silence hangs on us I’m listening to the rain pattering against window, it was lovely Yet rain is hardly a remedy to ease my loneliness I have had overwhelming defeats in life Right beside me has been a grave looking at me aghast I was exhausted from gazing at the perennial blue of the sky The evening which was on its way back from understanding The mystery of waters and the dead dark. Here where I had been keeping silent everything began to echo Water is impatient to join the stream, love the exile And I the summer While death the winter.
Tangent to love Insomnis veritas We were in deep mourning Before we came here Our faces still bearing The traces of lamentations The words we heard Are shed all over the place Covering the floor like a thick blanket While the crimson evening enshrouds us We vowed sacrifices to gods; our attention Was directed to the sky, and deliberated; Having watered with our tears A spleen tangent to a love We extended our life’s stream. A woman in front of a looking-glass Is looking for a grave for herself In the dead of darkness The air smells of algae and salt It is said that dreams are Gospel truth Our eyelids are closing: here are earth and water. Translated by Ender Gürol
Born in 1963, Tozan Alkan studied at Galatasaray High School before graduating from the Faculty of Business Administration of Boğaziçi University. At present, he is an instructor at Istanbul University, School of Foreign Languages. He is a member of Turkish Writers’ Union and of the Translators Association. He is one of the founders of Intercultural Poetry and Translation Academy. He has translated world famous authors like Anatole France, Charles Baudelaire, Lord Byron, Victor Hugo, Oscar Wilde, William Blake, Emily Dickinson, Tristan Tzara, Philippe Soupault, D.H. Lawrence, William Butler Yeats, Federico Garcia Lorca, Antoni Machado and Alfonsina Storni. He was awarded “Behçet Aysan” and “Metin Altıok” prizes in poetry.