ქარი ქროდა და ქალს მიაფრიალებდა. ქალი მიფრიალებდა და კაცი მისდევდა. კაცი მირბოდა და უკან სამეგობრო მიყვებოდა. სამეგობრო მიდიოდა და ლუდხანა იდგა. ლუდხანა იდგა და ლუდი მჟავდებოდა. ლუდი მჟავდებოდა და დახლიდარი ბერდებოდა. დახლიდარი ბერდებოდა და თმა ცვიოდა. თმა ცვიოდა და ბომბებიც ცვიოდა ციდან. ბომბები ცვიოდა ციდან და სახლები ინგრეოდა. სახლები ინგრეოდა და ახალი ლუდხანა შენდებოდა. ახალი ლუდხანა შენდებოდა და ახალი სამეგობრო მოდიოდა. ახალი სამეგობრო მოდიოდა და ახალი კაცი მორბოდა. ახალი კაცი მორბოდა და ახალი ქალი მოფრიალებდა. ახალი ქალი მოფრიალებდა და ძველი ქარი ქროდა. ძველი ქარი ქროდა და ქარის წისქვილები ტრიალებდნენ. ქარის წისქვილები ტრიალებდნენ და დონ კიხოტიც იბადებოდა. დონ კიხოტი იბადებოდა და სერვანტესიც კვდებოდა. სერვანტესი კვდებოდა და შექსპირიც კვდებოდა. ანუ 1616 წლის 23 აპრილი იდგა და ლიტერატურა გლოვობდა და Gღმერთი იცინოდა. ღმერთი იცინოდა და ხანდახან კაციც იცინოდა. კაცი იცინოდა და ლუდს სვამდა. ანუ პირიქით: ჯერ ლუდს სვამდა და მერე იცინოდა. და მერე ტიროდა. ბოლოს კი დგებოდა ფეხზე და ბარბაცით ქალს მისდევდა. ქალი გარბოდა და ქარს კუდში მიჰყვებოდა. ქარი მიქროდა და ცდილობდა სინათლის სხივს დასწეოდა. კაცი იდგა და მათ დაჭერობანას უყურებდა. კაცი ხან ფიზიკოსი იყო, ხან პოეტი, ხან ლოთი.კაცი ხშირად შედიოდა ლუდხანაში და სანამ ლუდი დამჟავდებოდა და დახლიდარი დაბერდებოდა, სვამდა ლუდს და მეგობრებთან ბჭობდა, ღმერთი კი იცინოდა, ღმერთი იცინოდა... და ქარი ქროდა..
Motion
A wind was blowing and a woman was flying with the wind the woman was flying with the wind and a man was running after her the man was running and all his friends were following him the friends were coming along and a pub was standing the pub was standing and the beer was turning sour the beer was turning sour and the bartender was getting old the bartender was getting old and his hair was falling his hair was falling as bombs were falling down from the sky bombs were falling from the sky and the houses were collapsing the houses were collapsing and a new pub was being constructed a new pub was being constructed and new friends were coming along new friends were arriving and a new man was running along a new man was running along and a new woman was flying with the wind and a new woman was flying with the wind and the old wind was blowing the old wind was blowing and new windmills were turning the windmills were turning and the new Don Quixote was coming into the world the new Don Quixote was coming into the world and Cervantes was dying Cervantes was dying and Shakespeare was also dying or it was the 23rd of April 23rd in 1616 and literature was mourning and God was laughing God was laughing and occasionally a man was laughing too. The man was laughing and drinking beer or vise versa: he was drinking beer at first and then laughing followed by crying and finally he finally rose to his feet and stumbled after the woman the woman was running away tracing the wind the wind was blowing and attempting to overtake the light the man was standing and watching them try to catch up and from time to time the man was a physicist a poet a drunk. The man was often going into the pub and while the beer was turning sour and the bartender was getting old, he was making conversation with his friends and God was laughing God was laughing…
And the wind was blowing
Translated from georgian by Tim Kercher and Dalila Gogia
ლირიკა
შენი თოჯინაა ლირიკა, კაბას ხდი და აცმევ, ვარცხნი, იჭერ ცალი ხელით და აყირავებ, რათა მინაბოს თვალები, მეორე ხელის თითებით კი აპრეხილ წამწამებში წასწვდები ხოლმე და ცალ თვალს ახელინებ, ცივად მომზირალს, გაუგებარი ფერისას _ ახელინებ, ახუჭვინებ და ახუჭვინებ, ახელინებ, მოგწყინდება და ისევ წინ ისვამ, მაგიდაზე, ძველებურად თვალებდაჭყეტილმა რომ შემოგხედოს, შენ კი დააწყვიტო კიდურები და ხელები ფეხების, ფეხები კი ხელების ადგილას მიაბა _ ჰო, შენი ასეთი თოჯინაა ლირიკა, მოშლილი მუცლით, ისეთი მოშლილით, რომ როცა აყირავებ, ტირის კი არა, საერთოდ აღარ იღებს ხმას, მხოლოდ ცალ ქუთუთოს ამოძრავებს, თვალს აპაჭუნებს თითქოს და რაღაც საიდუმლო _ იქნებ ცხოვრების? _ იცის, შენ კი შენს საექიმო ყუთს ხსნი საპასუხოდ, და გულს უსინჯავ ფონენდოსკოპით, და შპრიცს უკეთებ ბარძაყის ადგილას მიბმულ მკლავში _ უკეთებ და გრძნობ, როგორ მშვიდდება იგი, და მშვიდდები შენც, ხვდები რადგანაც, ასეთი თოჯინა უნდა იყოს შენი ლირიკა, თმაგაწეწილი და ალუბლის მურაბით გაწებილი კაბით შემოსილი, ცალთვალამოგდებული, მუცელმოშლილი და ხელფეხარეული. ასეთი თოჯინა უნდა იყოს შენი ლირიკა, სანამ თავს არ დაანებებ სიყვარულს, შპრიცს, თოჯინებს... თოჯინებით თამაშს.
Lyricism
Your lyricism is like a doll, You take its dress off and put it on, you comb it, You hold it in one hand and turn it upside down To make it shut its eyes, And with the fingers of the other hand you take hold of its curled eyelashes And make it open one of its eyes, Which looks coldly And has no definite colour -- You make it open, make it close And you close it and open it again. You get bored with it and you put it down facing you On the table, So that, as before, it can look at you With its eyes wide open, But you have ripped off its limbs And fixed arms where there should be legs, And legs, where there should be arms. Yes, your lyricism is one of these dolls With an upset stomach, So upset that, When you turn it upside down, It can’t make another sound, Let alone cry. It only raises a single eyelid, As if it is winking, and Knows some secret — perhaps of life? But you open your medicine chest In response, And you test its heart with a phonendoscope, And give it an injection In the place where the thigh joins the shoulder -- You inject it and feel It calming down, And yourself calming down, For you realise, Your lyricism must be this sort of doll With its hair ruffled and Wearing a dress, Sticky with morello cherry jam, With one eye knocked out, With an upset stomach and Arms and legs mixed up. This sort of doll must be your lyricism, Until you give up Love, Injections, Dolls… Playing with dolls.
Translated from georgian by Donald Rayfield
Shota Iatashvili was born in 1966 in Tbilisi, Georgia. He is poet, fiction writer, translator and art critic. He has published a significant number of poetry collections, four works of prose and a book of literary criticism. In 2007 and 2011 he won the SABA Prize, and in 2020 – LITERA -Georgia’s most prestigious award, in 2009 International Poetry Award “Kievskie Lavri” (Ukraina), in 2018 polish literature award of Klemens Janicki for poetry book “Golden Ratio” and in 2018 Vilenica Crystal Award in Vilenica International Literary Festival (Slovenia). His works have been translated into English, German, French, Italian, Dutch, Portuguese, Romanian, Chinese, Russian, Polish, Czech, Slovenian, Swedish, Finnish, Estonian, Latvian, Ukrainian, Belarusian, Turkish, Albanian, Armenian, Azerbaijanian. Currently, he is editor-in-chief of the literary journal Akhali Saunje and consultant of Tbilisi International Festival of Literature.