The dead of the night - want of blood, want of sense, only selfie-full What zest in interest if only for a moment, that is want of blood and want of sense, of course. Brain-death comes in secret and compromise. The hurt mouth drools, perforce.
In that fair cleft, it flushes views and notions, want of blood. It only builds and builds a silence; Stuffs with a good time for gauze Into the hurting, drooling pit.
The Shoal
They feed at the surface as you lay in the deep Know, and let them know All you can give And are willing to keep
On the face of the water toil stirs, and now Mind’s soiled and how This sickly morn By Having, Wanting; worn
The chafes and the haggles, and keeping score, As you sip at your tea And nibble at your biscuits Then ask for more
You lay in the deep as they feed at the top They brawl and bicker Wrestling minnow Your shoal of carp
What troubled uproar, they're war-prepared You know nothing Of this furious throng For it happened up there
You're in the deep where it’s quiet and bare, Your mind’s ink-wrapped Still and cooled, And sunlight-rare
You lay unrippled for nothing fares here Not your minnows and carps Or their surface remarks
“How many is that now, dear?”
Translated by Chirayata Purna Chakrabarty
Yashodhara Ray Chaudhuri (born 1965) is a 1992 batch officer of Indian audit and accounts service. She has served in different parts of India extensively. She is a noted poet hailing from Kolkata, West Bengal, India. Publishing her literary works since 1993, she has over 16 collections of poetry and short stories to her credit. She was awarded the Krittibas Puroskar in 1998 established by Sunil Gangopadhyay and Anita Sunilkumar puraskar instituted by Bangla Akademy in 2006. She is the recipient of Barna parichay sharad samman 2011. She also writes short stories novels and critical essays and articles, publishing in leading newspapers and magazines of Bengal. Yashodhara is a translator from the original French language into Bengali She was awarded the Diplome de langue from Alliance Fraincaise du Calcutta in 1998 and has translated Leonardo Da Vinci by Serge Bremley in 2008 and Combat de la Vie by Dr Luc Montaignier in 2012. She is married to Trinanjan Chakrabarty, a scholar and teacher of French language.
About the translator
Chirayata is a translator and musician who likes to dabble in all the trades, master of none. She grew up in Kolkata, did her Bachelor's and Master's in English Literature. Since 2021, she has translated a number of short stories and poems from Bengali to English, and has translated a speculative fiction novella called The Chronicles of the Timesmith by Dipen Bhattacharya.