Does it matter what day is today? What year? They lose their meaning, spilling over As the shape of objects in the night’s embrace They resemble each other as if twins Born out of the uterus to genderless Time Of late I’ve kept rummaging through the weeks and the months Much like when looking for my mother’s buttons in the reel drawer Sometimes I even write down the wrong year Above the newly penned poem And then I play with the hidden meaning Of such an act, at least according to Freud’s interpretations
The same old news don the TV channels The same old news dating back to my parents’ youth War conflicts Bloody clashes Plane crashes car bombs Butchered bodies belonging to the world’s youth Not even having the chance to take a bite out of Eve’s apple Only the names of countries have changed and some borders
All else is the same The world’s deserts and the souls feeding onto the desire to rule The fires of impatience both in the eyes and in the senselessness I stopped trying to argue or prove Whose ancient right it is to claim the remnants of a scorched earth Soaking in life’s fluids
At night before bed I put my palms together and pray to God for all of the world’s sufferers and all of the souls lost in time And in the morning the most fundamental markings of this time I can spot on the centimeters of my kids And their shoe sizes When they rest their rebellious heads Onto my bony shoulder
Translаted by Bela Gligorova
2. Hatred
The Self and Otherness baring their teeth at each other hide threat in their protruded jaws. Lo and behold! While some have hardly one, they have two pairs each! It seems they exist only to devour each other to annihilate each other to the point when new conceiving becomes impossible. A battle with no winners and two losers, yet another in the series called fight for supremacy to (self)destruction. God, what hatred!
Translаted by Nataša Papazovska-Levkova
1. ВАЖНОТО
Зар е важно кој ден е денес? Која година? Се губат во незначење и се разлеваат како формите на предметите во прегратките на ноќта Си личат еднонадруго како близнаци родени од утробата на бесполовото Време Поначесто и неделите и месеците почнав да ги претурам како петлиците на мајка ми во фиоката со макари Некогаш дури и погрешна година знам да запишам над новоначкртаната песна и потем да се замислам над скриеното значење што го носи во себе според толкувањето на Фројд
На телевизија се тркалаат истите вести уште од младоста на моите родители Воени конфликти Крвави судири Урнати авиони Автомобили-бомби Искасапени тела на млади луѓе што не стигнале ни да вкусат од Евината јаболкница Само имињата на земјите се малку сменети и понекои граници
Сè друго е исто Пустините на земјата и во душите Жедта за владеење Огнот на нетрпеливоста во очите и безумието Престанав да се препирам и да докажувам чие е исконското право на парчињата разорaна земја натопена со течноста на животот
Ноќе пред да легнам ги склопувам рацете и го молам Бога за сите страдалници на светот и за сите изгубени души во времето А наутро најважните белези на моето време ги гледам во сантиметрите на моите чеда и во бројот на чевлите што ги носат кога ќе ја спуштат својата бунтовна глава на моето ковчесто рамо
2. ОМРАЗА
Јаството и Другоста се озабиле едно кон друго кријат закана во подадените вилици. Види чудо! Некој ни една асална, а ти дури по два чифта имаат! Ти се чини постојат само за тоа едно со друго да се изедат да се поништат ронка да не остане од нив за ново зачнување. Битка без победник со двајца губитници, уште една во низата наречена борба за превласт до (себе)уништување. Боже колкава омраза!
Violeta Tančeva-Zlateva (1968) has graduated in Yugoslav Literature at the Faculty of Philology in Skopje, Macedonia. She writes poetry, short stories, novels and essays. She has been a Member of the Macedonian Writers’ Association since 2000, and also the Proofreaders’ Association of Macedonia. She works as a proofreader and editor at “TRI” Publishing Center, Skopje. Since 1992, she has published 6 prose books which include one novel for children, and 9 books of poetry for which she has received the highest national awards for poetry. Her poems are represented in several selections, panoramas and anthologies. Also, her poems and short stories have been translated and published in several magazines in Serbian, Montenegrin, Slovenian, English, Bulgarian, Albanian, Romanian, Russian, German, Hungarian, Spanish, Slovakian, Polish languages.