Why did you give me Lord the option to write To take notes and remember what ought to be forgotten Live in the small and cramped and long for the higher Under this harsh sun, this gray sky. Why did you give me Lord the illusion to hope To hold court in the blue sky and reign in the clouds When you knew I’d fall and am still falling Into these crag-filled craters full of winter.
Why did you give me Lord the weakness to weep To cross every threshold and go without looking back And everything I wove and built surrender to the stronger Whose greed is stronger and nobility feebler.
Why did you give me Lord the ability to love And for my love to froth for years like Niagara Wouldn’t I have fared better in heaven’s quarantine In whose whiteness those who are scorned and unloved thrive.
Before whose door did you leave me to despair With a body that cannot fly and a soul that like smoke drifts Why didn’t you leave on the cruel Herzegovian mountain That even on St. Elias’s Day is covered with hoarfrost.
Translated by Charles Simic
2. I Love The Ones They Spit On
I love the mad, the ones who scream first without calculating what they’ll gain, what they’ll lose Those who always in the minority, who stood to the side at concerts and sports stadiums when the crowd asked for gallows and blood.
I love nitwits who don’ to wait till the end to ask for their turn to speak. For them the stake is ready, the fire is always slowly burning. The greasy rope forever awaits them, the lubricated guillotine, the put-together cross. Right at this moment a thousand prisons are being built for them few.
I love fools those who ignored the voice of the cautious (who were the first to stick their head inside a sack and still keep it there) since they couldn’t look calmly at evil. I love dunces who cursed the ones hard at works building a wall, tearing down a bridge.
I love the ones they spit on and laugh at, the ones who lack good manners who rose against the Roman authority of national paradise, those denounced by their own brothers, left by their wives, whom the priests’ cursed and students hid.
They were the ones who lit our way in the dark.
Translated by Charles Simic
1. STROFE ZA JOBA
Zašto si mi gospode dao mogućnost da pišem Da zapisujem i pamtim ono što zaboraviti treba Živjeti u skučenome i malom a težiti prema višem Ispod ovog okrutnog sunca, ovog sivoga neba.
Zašto si mi gospode dao iluziju da se nadam Da stolujem u plaveti i kraljujem u oblacima Kad znao si da ću pasti i da još uvijek padam U ove kratere oštre u kojima caruje zima.
Zašto si mi gospodine dao slabost da plačem Da svaki prag prekoračim i odem bez osvrtanja A sve što sam gradio i tkao prepustio si jačem Čija je pohlepa veća a blagorodnost manja.
Zašto si mi gospode dao sposobnost da volim I da se moja ljubav godinama ko nijagara pjeni Zar bolje mi ne bi bilo u nebeskoj karanteni U čijoj bjelini traju prezreni i nevoljeni.
Pred čijim si me vratima pustio dok očaj romori Sa tijelom koje ne leti i dušom koja ko dim praminja Što me nisi ostavio na suroj hercegovačkoj gori Koja je i o ilindanu prekrita pokrovom inja.
2. VOLIM POPLJUVANE
Volim one lude, što su prvi vrisnuli ne racunajuci što ce dobiti, što izgubiti One što su vazda bili u manjini. Što su stajali po strani na koncertu i na stadionu Kad je svjetina tražila vješala i krv.
Volim one blesave što nisu cekali kraj da bi uzeli rijec. Za njih je lomaca spremna, neprestano tinja Uvijek ih ceka omašten konopac, podmazana giljotina, skovan križ. U ovom se casu zida tisucu zatvora za nekoliko njih.
Volim budale što su prešutjele glas opreznih, što su prve stavile glavu u torbu (i još uvijek ih tamo drže) jer im oci nisu mogle mirno gledati zlo. Volim bene što su proklele izvodace radova kad je podizan zid, kad je rušen most.
Volim popljuvane, ismijane, One što se nisu obazirale na formu Što su ustali protiv rimske vlasti nacionalnog raja, one što su ih se odrekla braca, što su ih napustile žene zatajili ucenici, osudili svecenici.
Oni su nam osvjetljavali put.
Mile Stojić was born in Dragićina (Bosnia and Herzegovina) in 1955. He is a poet, essayist, analyst and journalist. He earned a degree in South Slavic languages and literature from the Faculty of Philosophy in Sarajevo. Until June 1992 he lived in Sarajevo as a writer and an editor of literary publications. After that he worked at the Slavic Institute of Vienna University with the grade of reader. He compiled the following anthologies: Iza spustenih trepavica, an anthology of modern Croatian poetry, 1991; In Schmerz mit Wut (with A. Isaković), Bosnian war literature, 1995; Bosanskohercegovačko pjesništvo XX. stoljeca, with M. Vešović and E. Duraković, 1999. His books have been translated into German, Polish, Italian, English, Bulgarian, Slovenian and Macedonian, and individual texts into some twenty languages. His poems have been included in all relevant anthologies of contemporary Bosnian-Herzegovinian and Croatian literature. He has received numerous awards. He lives and writes in Sarajevo.