If I’m an old lake hidden away Waning each and every day And if I’ve ebbed for an age Come to the very end
Roots, roots oh give me roots
If I sleep in a ceaseless whirlpool Buried under skin and word And if I’m a burden to my own heart Fallen silent down in the depths
A voice, a voice oh give me a voice
If I’m tangled up in knots Weary of staring at my echo And if in my mind I go where I cannot As the birds are about to take wing
A branch, a branch, oh give me a branch
If I’m a long-keening howl Expected, belated and bitter And if I’m withered away Trickling now in threads
Breath, breath oh give me breath.
If I‘m darkened with the darkest Layer of soot And if I’ve run dry Drained from all this waiting
A hand, a hand oh give me a hand
2. My Lamb
Said says revolution. My hair tied up in a bun Said and I, our mouths ajar. In sounds we breath out sounds we breath. Believing all the while in Sümeyra. My hair tied up in a bun.
To whomever’s curled up beside him Said never says go ‘way. My lamb he says. To whomever’s curled up beside me I never say go ‘way. Jar ȗ Evin. Jar ȗ Evin.
Could I but find cleansing water I’d cleanse myself. My hair tied up this way. Lustreless-like so. Tidy-like so.
I am afraid when anyone says for you I could die. The more I grow afraid the more the bells of my body toll. The more I grow afraid more rowdily the goats mate.
My lamb they say to me- my lamb I say to them.
Said says slaughter. My hair tied up in a bun. Said and I, our mouths dark. In the dead we breathe out the dead we breathe. Believing all the while in Süleyman. My hair tied up in a bun.
Could I but find a lover to cheat I’d be cheated myself. My hair tied up this way. Muted-like so. Dawn-like so.
3. The 841st Week
No, no, it's not like that, it's not too late, this place is no home to us not No, not a pendulum set to the void, no, it's not that not So many pine cones side by side, no, it's not any of them not Our milk it’s not white, no, no our milk is not yours not Their shadow, no, it's not even the sun, it's not the old sun not Not, not, not more not, not so much more just not
— But how much blood in the milk!
We’ve aged centuries beyond here the sound of tortured footsteps Methods of enforced disappearance, Madres de Plaza de Mayo Guatemala, El Salvador beyond here The Philippines, Algeria Beyond here grave just the junta - no shame just the police. Beyond here Palestinian hanging – Bandista, Bandista, Bandista! Beyond here "ye held up well, dog!". Guilt’s just a made up thing anyway
— A fog warning for the entire country!
Here now the sound of wings. Right here. Now gone. Kasım Alpsoy now here. Kasım Alpsoy now gone. Cemil Kırbayır now here. Cemil Kırbayır now gone. Agit Akipa now here. Agit Akipa now gone. Gone. Gone. So many missing from the roll call - like a mussel suddenly shut. As if they’d rubbed out what was written – these prohibiting people.
— Aparición con vida de los Detenidos - Desaparecidos!
We never forgot the moment they found the breast. The MOment a moTHER nurtures. A dropped lawsuit petition, case files covered in dust, overturned milk jugs Buildings entered yet never left, the palace’s masked games Branches entwined in a verdant forest, arms and legs entwined in an empty forest Saying, in order for history to find them – we took root in the rock so stubbornly So naked, standing there day and night clutching these soaking wet photographs
—Etched on our memories a kid goat gnawing on a leaf!
Translated by Neil P. Doherty
1. Göle Yas
Eski bir gölsem kuytuda Azaldıysam gün be gün Uzundur dindiysem Bitiverecekmiş olduysam
Kök ver kök ver kök ver
Sonsuz bir girdapta uyuyorsam Örtük, sözün ve tenin altında Ağırsam kalbime Susakaldıysam Dipte – derinde
Ses ver ses ver ses ver
Düğüm düğümsem Yorulmuşsam yankıma bakmaktan Gidilmeyene gidiyorsam aklımdan Kuşlar başlayacaksa az sonra
Dal ver dal ver dal ver
Uzun bir zılgıtsam Beklemiş, gecikmiş, kekre Ölüyorsam Sicim sicim akmaktan
Can ver can ver can ver
Karaysam şimdi kapkara kederden Kurum tutmuş Tükenmeye durmuşsam Bitkin düşmüşsem beklemekten
El ver el ver el ver
2. Kuzum
Said devrim diyor. Benim saçlarım topuz. Said’le ikimizin ağzı aralık. Sesler alıp sesler veriyoruz. Sümeyra’ya inanıyoruz. Benim saçlarım topuz.
Yanına kıvrılana git demiyor hiç Said. Kuzum diyor. Yanıma kıvrılana git demiyorum hiç ben. Jar ȗ Evin. Jar ȗ Evin.
Yunacak su bulsam su bulsam ben yunacak Saçlarım böyle topuz. Böyle fersiz. Böyle derli toplu.
Biri kurban olayım deyince korkuyorum ben. Ben korktukça gövdemin çanları bir başka çalıyor. Ben korktukça tekeler çiftleşiyor bağır çağır.
Kuzum diyorlar bana – kuzum diyorum onlara.
Said katliam diyor. Benim saçlarım topuz. Said’le ikimizin ağzı karanlık. Ölümler alıp ölümler veriyoruz. Süleyman’a inanıyoruz. Benim saçlarım topuz.
Kanacak yar bulsam yar bulsam ben kanacak Saçlarım böyle topuz. Böyle dilsiz. Böyle fer fecir.
3. 841. Hafta
Değil öyle değil geç değil değil burası bize yurt değil Değil boşluğa ayarlı sarkaç desem değil değil o değil Yan yana bir sürü çam kozalağı da değil hiçbiri değil Değil sütümüz beyaz değil değil sütümüz sizin değil Onun gölgesi değil değil güneş bile eski güneş değil Değil değil dahası değil fazlası değil değil değil değil
— Sütte Ne Çok Kan!
Kaç yüzyıl yaşlandık burdan ötesi işkenceli ayak sesi Zorla kaybetme yöntemi, Madres de Plaza de Mayo Guatemala, El Salvador burdan ötesi Filipinler, Cezayir Burdan ötesi yok mezar var cunta – yok utanç var polis Burdan ötesi Filistin askısı – Bandista, Bandista, Bandista! Burdan ötesi “iyi dayandın it!” Suç, uydurulan bir şey nasılsa.
— Ülke geneli için sis uyarısı!
Kanat sesi şimdi var. Şuracığımızda. Kanat sesi şimdi yok. Kasım Alpsoy şimdi var. Kasım Alpsoy şimdi yok. Cemil Kırbayır şimdi var. Cemil Kırbayır şimdi yok. Agit Akipa şimdi var. Agit Akipa şimdi yok. Yok. Yok. Yoklamada eksik ne çok – bir midye birden kapanmış gibi. Silmişler sanki yazılanları – yasssssaaaak insanları.
— Aparición con vida de los Detenidos - Desaparecidos!
Unutmadık hiç unutmadık memeyi buldukları ânı. AN ki NE – Düşürülen dava dilekçesi, tozlu dosyalar, devrik süt güğümleri Girilen ama asla çıkılamayan binalar, maskeli saray oyunları Bir yeşil ormanda dallı budaklı, bir ıssız ormanda kollu bacaklı Tarih bulsun onları diye diye – köklendik kayada öyle inatçı Öyle çıplak orta yerde günden geceye ıslak mı ıslak birer fotoğrafla
— Bir oğlağın yaprak kemirdiği hepimizin aklında!
Gonca Özmen (1982) is one of the most remarkable poets of her generation. Her work both partakes of and breaks with tradition. She is known for a poetry that is lyrical, humorous, political, playful, and subversive. She specifically challenges the traditional images of private and public lives, the dialectics of self and other, past and present, nature and culture dichotomy, gender roles and body politics. Her poetry emerges from the rich oral tradition of songs, laments, rhymes, riddles and tongue twisters. Tone is crucial in shaping context. In 1997 -at the age of 15- her first poem was published in Varlık, a prestigious literary magazine. She was also selected as “a poet for the future”. The publication of her debut collection Kuytumda (In My Nook) in 2000 garnered much attention. Two more collections followed: Belki Sessiz (Perhaps Silent) and Bile İsteye (Knowingly, Wilfully), as well as numerous essays and articles. She has published three collections to date abroad: The Sea Within by Shearsman in 2011 and Vielleicht Lautlos by Elif Verlag in 2017. A third collection was published by LAG in Macedonian in 2023. She studied English Language and Literature at Istanbul University, and was awarded a Ph.D. in 2016 for a thesis on the politics of the cubist representation of the female body in contemporary female ekphrastic poetry. She is an active translator with five children’s books to her credit, including one by Sylvia Plath whose Collected Poems she is currently translating.