Poems by Dubravka Djurić
LONGING FOR SEA: ECOPOETICS 3
if you ride by taxi from point A to point B or C you could hear so many comments OPINION SOCIETY do you hear buzz of bees beehives at the tops of high city buildings or they explain conspiracy theory does a planet conspire against humans or do great powers destroy population that should be destroyed little koalas of Australia little kangaroos of Australia a magical country with a magical nature smooth soaked ground with blood or is it a flood the tempest slashes the walls of my native city Dubrovnik on the photos or in my memory 1986 photo tempest filled out hear smell of sea and salt “little dubravkas and little jadrankas longing for see“ far away from OPINION SOCIETY for every discussion is meaningless for everybody had HER/HIS/THEIR OPINION urbicide: destruction of cities or building too many buildings cry of the trees by night cry of plants which disappear EXTINCTION cry of gardens that disappeared because new RICH had their needs only for concrete tycoons’ economic power in its cruel shine crowded city in which pedestrians are banished with no place for the poor cry of cut down trees cry of corpse of every missing garden cry of flowers and the cawing of crows while “little dubravkas and little jadrankas long for the sea“ i am just confused confused by the light confused by overbundance of violence and hate tender white flowers tender blue flowers flaming worlds smoke wonders of fire fire warns of danger she walks barefoot gently on smooth smooth sand on rug of branches on the soft grass that titillates bear oot ten oxherding pictures [Kaku-an Shi-en] a meditation in a garden paradise garden meditation on a boat below the magic pine at the paradise cape ute asked how the tread is unraveled and how we wave the shells into our flood tales i open the window as a book out of the book the pearls pop out as fleas or as flies as a horde of grasshoppers that came from Africa cover the ground falling onto the sea surface and we rescue them their transparent bodies we hold to prevent sinking into salted water blue water of green sea Lipizzaner’s mane women’s and girls’ long hair have to encase neoliberal femininity gooey bread is given to migrants wrapped in blankets they wander around the city talking on their cellphones a stray dog and his pillow in Dedinje[1] around 1970 large yard orchard grass big grass dive into it as if it is a sea the reef juts out of the sea fatigue overcomes us - FJAKA[2] loons disappear below the surface of the water and suddenly emerge again far far from the shore remembering the sea remembering the dog snuffing around they dance in national costume - circle dance in the divided city in all divided cities i sink below the sea surface glaring into the magical fish bodies and jellyfish moving away a little in trance of the green surface stunned by the heat gently i walk down the seafront touching the very sandy bottom touching the very rocky bottom covered with sea urchins whose spines dig into my foot paradise cape missing gardens concrete houses without gardens expelled every decency houses without canopies with flowers with dandelions in dreams in memories of the paradise cape while you are driving from point C to point A you listen to how the darkness casts its net over the city descends over the overcrowded city the city from which people leave in which other people come with swarms of mosquitoes and stink bugs that fly into the rooms and dance the death dance around the lamp the warm light that radiates attracts them while listening about conspiracy theories about the corona virus about mystical numbers about lamps broken windows desert-ruined cities cities without water without bugs without birds dead cities only the cry of the trees can be heard eerily at night a ruined city without a single sound the city from which everything alive escaped without magical gardens that disappear overnight and the water floods and destroys everything in front of it in the city where the sky cries without stopping the storm coming from the sea rushes into my room to the memory room to a magical place of encounter of ŽIVALI[3] Translated by Dubravka Djurić [1] In socialist time an upper class residential part of Belgrade. [2] In Croatian a relaxed state of body, mind, spirit and heart. [3] In Slovenian: animals. ŽUDANJA ZA MOREM: EKOPOETIKA 3 ako se voziš taxijem iz tačke A u tačku B ili C možeš čuti mnoštvo komentara OPINION SOCIETY da li čuješ pčelice kako zuje košnice na vrhovima zgrada velikih gradova ili izlažu mi teoriju zavere da li se planeta zaverila protiv ljudi ili velike sile uništavaju populaciju koju je potrebno uništiti malene koale Australije maleni kenguri Australije čudesne zemlje čudesne prirode meka natopljena zemlja krvlju ili je potop bura što zapljuskuje zidine mog rodnog grada Dubrovnik na slikama ili u sećanju fotografija iz 1986. bura mrsi nam kosu miris mora i soli “dubravkice i jadrankice žude za morem” daleko od OPINION SOCIETY jer svaka rasprava postaje besmislena jer svako baš svako ima SVOJE SVOJE I SAMO SVOJE MIŠLJENJE urbocid: razaranje gradova ili preziđivanje plač drveća po noći plač bilja koje nestaje EXTINCTION plač nestalih vrtova jer novi bogataši imaju potrebu samo za betonom ekonomska tajkunska moć u svom bezobzirnom sjaju prenapučeni grad u kojem automobile potiskuju pešake i nema mesta za siromahe plač posečenog drveća plač leševa svih nestalih vrtova plač cveća i graktanje vrana dok “dubravkice i jadrankice žude za morem” samo sam zbunjena zbunjena svetlošću zbunjena preobiljem nasilja i mržnje nježni bijeli cvjetovi nježni plavi cvjetovi plameni svetovi dim upozorava na vatru vatra upozirava na opasnost bosa noga korača nježno po mekom pijesku po prostirci od granja po mekoj travi što golica golo stopalo sedam slika o čuvanju bika meditacija u vrtu rajski vrt meditacija na čamcu ispod raskošnog bora na rajskom rtu ute je pitala kako se rasplela nit i kako smo uplele školjke u naše priče o potopu otvaram prozor kao knjigu iz knjige biseri iskaču kao buhe ili kao muhe kao horde skakavaca što iz Afrike došli su i prekrili zemlju i padaju na površinu mora i spašavamo ih njihova prozirna tela pridržavamo da ne potonu u slanu vodu plavu vodu zelenog mora griva Lipicanera duga kosa devojaka i žena mora ukrašavati neoliberalnu ženskost gnjecavi hleb koji daju migrantima ogrnuti dekama lunjaju gradom pričaju mobilnim telefonima pas lutalica i njegov jastuk na Dedinju oko 1970. i neke godine ogromno dvorište voćnjak trava velika trava zaroni u nju kao u more greben viri ispod površine vode i iznenada ponovo izrone daleko daleko od obale sjećanja na more na psa koji naokolo njuška oni igraju u narodnim nošnjama – kolo u podeljenom gradu u svim podeljenim gradovima skliznem ispod površine mora zagledana u raskošna tela riba i meduza malo se odmaknem u zanosu zelene površine omamljena vrelinom meko se spuštam sa rive i dodirnem samo peščano dno i dodirnem samo kameno dno sa ježevima čije se bodlje zarivaju u stopalo rajski vrt nestali vrtovi betonske kuće bez vrtova proterana svaka pristojnost kuće bez nastrešnica sa cvetovima i maslačcima u snovima u sećanjima na rajski rt dok se voziš taxijem iz tačke C u tačku A i slušaš kako mrak svoju mrežu baca na grad spušta na prenapučeni grad grad iz kojeg ljudi odlaze u koji drugi ljudi dolaze sa rojevima komaraca i smrdibubama koje uleću u sobe i plešu ples oko svetiljke topla svetlost što isijava privlači ih dok slušam o teoriji zavera o korona virusu o mistici brojeva o lampama polupanim prozorima pustinjskim razorenim gradovima gradovima bez vode bez buba bez ptica mrtvi gradovi samo plač drveća noću se sablasno čuje razrušeni grad bez ijednog zvuka grad iz kojeg je sve živo pobeglo bez čarobnih vrtova koji preko noći nestaše a voda plavi i ruši sve pred sobom u gradu u kojem nebo bez prestanka plače bura što dolazi s mora uleće u moju sobu u sobu sjećanja na čarobno mjesto susreta ŽIVALI |
![]() Dubravka Djurić (1961, Dubrovnik, Croatia), lives in Belgrade, Serbia, Poet, theoretician, translator and performer, works at Faculty of Media and Communication. Published 8 books of poetry, and 5 books on American and Serbian poetry. With Biljana D. Obradović edited Cat Painters: An Anthology of Serbian Poetry (New Orleans 2016), with Miško Šuvaković edited book Impossible Histories – Avant-Garde, Neo-Avant-Garde and Post-Avant-Garde in Yugoslavia 1918–1991 (MIT Press, 2003, 2006), with Vladimir Kopicl edited and translated an anthology of American poetry, New Poetry Order (2001), edited An Anthology of American Experimental Poetry (2023). In 2023 Roof Book publisher her book The Politics of Hope (After the War): Selected and New Poems, translated by Biljana D. Obradović, Forewarded by Charles Bernstein.
|