COMO SE FAZ O POEMA Para falarmos do meio de obter o poema, a retórica não serve. Trata-se de uma coisa simples, que não precisa de requintes nem de fórmulas. Apanha-se uma flor, por exemplo, mas que não seja dessas flores que crescem no meio do campo, nem das que se vendem nas lojas ou nos mercados. É uma flor de sílabas, em que as pétalas são as vogais, e o caule uma consoante. Põe-se no jarro da estrofe, e deixa-se estar. Para que não morra, basta um pedaço de primavera na água, que se vai buscar à imaginação, quando está um dia de chuva, ou se faz entrar pela janela, quando o ar fresco da manhã enche o quarto de azul. Então, a flor confunde-se com o poema, mas ainda não é o poema. Para que ele nasça, a flor precisa de encontrar cores mais naturais do que essas que a natureza lhe deu. Podem ser as cores do teu rosto – a sua brancura, quando o sol vem ter contigo, ou o fundo dos teus olhos em que todas as cores da vida se confundem, com o brilho da vida. Depois, deito essas cores sobre a corola, e vejo-as descerem para as folhas, como a seiva que corre pelos veios invisíveis da alma. Posso, então, colher a flor, e o que tenho na mão é este poema que me deste.
HOW TO WRITE A POEM
In order to talk about how to give birth to a poem, rhetoric is of no use. It is a simple method requiring neither niceties nor formulas. For example, we pick a flower, but not one of those flowers that grow in the middle of the field, nor those that are sold in shops and markets. It is a flower of syllables, the petals its vowels, the stem its consonant. Place it in a stanza vase and leave it there. All which is needed for it not to die is a little summer in its water, collected from the imagination, on a rainy day or let in through the window when the fresh morning air fills the room with blue. Thus, the flower becomes confused with the poem, but it is still not the poem. For it to be born, the flower needs to find colours which are more natural than those given to it by nature. It could be the colour of your face – its lightness, when the sun comes to meet you, or the depth of of your eyes where all life’s colours are mixed in the radiance of life. Then, I pour these colours into the corolla and watch it descend into the leaves, like the sap that courses through the invisible veins of the soul. I can then pluck the flower and what I hold in my hand is this poem which you have given me.
Translated by Ana Hudson
Fábula industrial
As chaminés das fábricas tinham pescoços de cegonha, e quando deitavam fumo era como se as cegonhas abrissem as asas. Quando o fumo era preto, porém, as cegonhas transformavam-se em corvos de grandes pescoços feitos de tijolo; e ao contrário das cegonhas não voavam, mas faziam soar as sirenes com os bicos metálicos, para que os operários saíssem do seu ventre em direcção a casa. No dia seguinte, se o fumo fosse branco, as operárias agarrar-se-iam às asas da cegonha e puxá-las-iam, como se fossem linho, para as enrolar e meter nos contentores que os barcos esperam no cais, para as levar para os países com falta de lençóis. É por isso que os ninhos de cegonha, nos grandes postes eléctricos estão vazios; e que as raposas correm de uma árvore para outra, à procura de um ramo em que esteja um corvo, sem conseguirem encontrar o queijo que a fábula lhes prometeu.
Industrial fable
The factory chimneys had stork necks, and when they blew out smoke it was as if the storks opened their wings. When the smoke was black however, the storks changed into crows with huge necks made of bricks; unlike the storks, they didn’t take flight but instead sounded sirens with their metallic beaks, letting the home bound workers out of their bellies. The following day, if the smoke were white, the workers would hold on to the storks’ wings and stretch them as if they were linen in order to fold them and store them in containers awaited by ships which would take them to countries where there was a lack of sheets. This is the reason stork nests atop tall electric pylons are empty; and the reason why foxes ran from tree to tree looking for a perching crow, unable to find the fable promised cheese.
Translated by Ana Hudson
Nuno Júdice (1949) is an essayist, poet and fiction writer. He graduated in Romance Philology and obtained the degree of Doctor from the New University of Lisbon (Universidade Nova), where he was professor until 2015. He received Spain's Queen Sofia Ibero-American Poetry Prize in 2013, between other important prizes. In 1997, he was appointed Cultural Counselor of the Embassy of Portugal and Director of the Camões Institute in Paris. In 2009, he assumed the direction of Colóquio/Letras, the literary magazine of the Gulbenkian Foundation. He has works translated in many languages and is also a translator of poetry and theater.