VERSEVILLE
  • Home
  • About Us
    • Contact
    • Media Coverages
    • Copyright Notice
    • VerseVille Blog
  • Submissions
    • Poetry and Essays Guidelines
    • Book Review Guidelines
    • Research Series Guidelines
  • Masthead
  • Editions
    • 2011 Issues >
      • ISSUE-XIV November 2011
    • 2012 Issues >
      • ISSUE-XV March 2012
      • ISSUE-XVI July 2012
      • ISSUE-XVII November 2012
    • 2013 Issues >
      • ISSUE-XVIII April 2013
      • ISSUE XIX November 2013
    • 2014 Issues >
      • ISSUE XX May 2014
    • 2015 Issues >
      • ISSUE XXI February 2015
      • Contemporary Indian English Poetry ISSUE XXII November 2015
    • 2016 Issues >
      • ISSUE XXIII August 2016
      • Poetry From Ireland ISSUE XXIV December 2016
    • 2017 ISSUES >
      • ISSUE XXV August 2017
      • ISSUE XXVI December 2017
    • 2018 ISSUES >
      • ISSUE XXVII July 2018
      • ISSUE XXVIII November 2018
    • 2019 Issues >
      • ISSUE XXIX July 2019
    • 2020 ISSUES >
      • Issue XXX February 2020
      • ISSUE XXXI December 2020
    • 2021 ISSUES >
      • ISSUE XXXII August 2021
    • 2022 ISSUES >
      • ISSUE XXXIII June 2022
      • ISSUE XXXIV December 2022
    • 2023 ISSUES >
      • ISSUE XXXV August 2023
  • Collaborations
    • Macedonian Collaboration
    • Collaboration with Dutch Foundation for Literature
  • Interviews
  • Prose on Poetry and Poets
    • 2010-2013 >
      • Sylvia Plath by Dr. Nidhi Mehta >
        • Chapter-1(Sylvia Plath)
        • Chapter-2(Sylvia Plath)
        • Chapter-3(Sylvia Plath)
        • Chapter-4(Sylvia Plath)
        • Chapter-5(Sylvia Plath)
        • Chapter-6(Sylvia Plath)
      • Prose Poems of Tagore by Dr. Bina Biswas >
        • Chapter-1(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-2(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-3(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-4(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-5(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-6(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-7(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-8(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-9(Rabindranath Tagore)
      • Kazi Nazrul Islam by Dr. Shamenaz Shaikh >
        • Chapter 1(Nazrul Islam)
        • Chapter 2(Nazrul Islam)
        • Chapter 3(Nazrul Islam)
      • Kabir's Poetry by Dr. Anshu Pandey >
        • Chapter 1(Kabir's Poetry)
        • Chapter 2(Kabir's Poetry)
        • Chapter 3(Kabir's Poetry)
      • My mind's not right by Dr. Vicky Gilpin >
        • Chapter- 1 Dr. Vicky Gilpin
        • Chapter-2 Dr. Vicky Gilpin
        • Chapter-3 Dr. Vicky Gilpin
        • Chapter-4 Dr. Vicky Gilpin
      • On Poetry & Poets by Abhay K.
      • Poetry of Kamla Das –A True Voice Of Bourgeoisie Women In India by Dr.Shikha Saxena
      • Identity Issues in the Poetry of Nissim Ezekiel by Dr.Arvind Nawale & Prashant Mothe*
      • Nissim Ezekiel’s Latter-Day Psalms: His Religious and Philosophical Speculations By Dr. Pallavi Srivastava
      • The Moping Owl : the Epitome of Melancholy by Zinia Mitra
      • Gary Soto’s Vision of Chicano Experiences: The Elements of San Joaquin and Human Nature by Paula Hayes
      • Sri Aurobindo: A Poet By Aju Mukhopadhyay
      • Wordsworthian Romanticism in the Poetry of Jayanta Mahapatra: Nature and the Reflective Capabilities of a Poetic Self by Paula Hayes
      • Reflective Journey of T.S. Eliot: From Philosophy to Poetry by Syed Ahmad Raza Abidi
      • North East Indian Poetry: ‘Peace’ in Violence by Ananya .S. Guha
    • 2014-2015 >
      • From The Hidden World of Poetry: Unravelling Celtic mythology in Contemporary Irish Poetry Adam Wyeth
      • Alchemy’s Drama: Conflict, Resolution and Poiesis in the Poetic Work of Art by Michelle Bitting
      • Amir Khushrau: The Musical Soul of India by Dr. Shamenaz
      • PUT YOUR HANDS ON ME: POETRY'S EROTIC ART by Elena Karina Byrne
      • Celtic and Urban Landscapes in Irish Poetry by Linda Ibbotson
      • Trickster at the African Crossroads and the Bridge to the Blues in America by Michelle Bitting
    • 2015-2016 >
      • Orogeny/Erogeny: The “nonsense” of language and the poetics of Ed Dorn T Thilleman
      • Erika Burkart: Fragments, Shards, and Visions by Marc Vincenz
      • English Women Poets and Indian politics
    • 2016-2017 >
      • Children’s Poetry in India- A Case Study of Adil Jussawalla and Ananya Guha by Shruti Sareen
      • Thirteen Thoughts on Poetry in the Digital Age by Mandy kAHN
    • 2017-2018 >
      • From Self-Portrait with Dogwood: A Route of Evanescence by Christopher Merrill
      • Impure Poetry by Tony Barnstone
      • On the Poets: Contributors in Context by Donald Gardner
      • Punching above its Weight: Dutch Poetry in English, a Selection, 2013-2017 by Jane Draycott
  • Print Editions

Poems by Christos Koukis ​

​ 
MAGINOT LINE  
 
“People live down here and there’s you gaping at the view”
My love is scolding me
Hallelujah ; loneliness has done us in
Ashes is hardness in our lungs ; Hallelujah
where are the people, where their fires
 
“Plane-trees our mistakes”
My love breaks my heart
Half in the shade half in the light
With the ocean’s sandals as ploughs on its feet
Like water that doesn’t hold it against gurgling time
 
My love is a world of no illusions
Nature’s quadrilateral garment
Male and female elucidation
Verbs that arrange significance
Enamel in beauty’s mould
 
The earth’s basements boil and islands pour out
My hands take on a feeling
The heart’s cables boil and conscience pours out
My blasphemous love doesn’t parley with the government
It swarms up summer’s pulse, up the mast of truth
My love Jerusalem New York, Peking, Mecca, Poor Suburbs
My love has removed the European locket from its neck
 
By word of mouth comes the silence of change
My love, a donor of surprise and unforeseen change
not in the programme
My love pays its taxes
by painting densely populated curtains
unscrewing burnt candles from human failures
saving nooses of certain throttling
correcting equations on the blackboard of souls
washing away the blood on market floors
 
Love and only love is not an invention, man’s making
Magnetic storms don’t make cockeyed the stars’ kisses
My love cannot be threatened
Frigates of birds sound the turning of thought
The bitterness of irrevocable ice and the ransom
for the shores’ lost sight
 
My love shouts that summer’s funeral should be at the public expense
It averts the evil eye when bankers dream
This yes, it’s social justice!
Your god is smaller than his fame
 
My love is whatever turns, without cuts, proud and vigorous
in the next life
Bridles on voters of nought
My love is whatever shudders without wearing
 
It’s the chapel where ruined loves kiss each other longingly
The lid of the transparent world
The “no” and the “don’t”
My love is the scanning, the approach, the touch
The relentless rain and shelter
My love assumes responsibility
 
My love is free speech
 
 
 (translated from the greek by Katerina Anghelaki-Rooke)
 
 
 
ΓΡΑΜΜΗ ΜΑΖΙΝΟ
 

‘Εδώ κάτω ζούνε άνθρωποι κι εσύ χαζεύεις την θέα’
Η αγάπη μου με μαλώνει
Αλληλούια - Μας διέλυσε η μοναξιά 
Τέφρα η σκληρότητα στα πνευμόνια μας - Αλληλούια
Πού είναι οι λαοί, πού είναι οι φωτιές τους
 
‘Τα λάθη μας πλατάνια’
Η  αγάπη μου με σπαράζει
Μισή στον ίσκιο μισή στο φως
Με τα σανδάλια του ωκεανού στα πόδια της αλέτρι
Σαν το νερό που δεν κρατάει κακία στον γάργαρο χρόνο
 
Η  αγάπη μου είναι ο κόσμος χωρίς τις ψευδαισθήσεις
Της φύσης το τετράπλευρο ρούχο
Η αρσενική και η θηλυκή ανάγνωση
Τα ρήματα που τακτοποιούν το σπουδαίο
Το σμάλτο στο καλούπι της ομορφιάς
 
Βράζουν τα υπόγεια της γης και χύνονται νησιά
Παίρνουν τα χέρια μου ένα συναίσθημα
Βράζουν τα καλώδια της καρδιάς και χύνεται συνείδηση
Η αγάπη μου βλάσφημη, δεν συνομιλεί με το κράτος
Σκαρφαλώνει στον σφυγμό του καλοκαιριού, στον ιστό της αλήθειας
Η αγάπη μου Ιερουσαλήμ, Νέα Υόρκη, Πεκίνο, Μέκκα, Φτωχά Προάστια
Η αγάπη μου έβγαλε απ’ το λαιμό της το μενταγιόν της Ευρώπης
 
Στόμα με στόμα έρχεται η σιωπή της αλλαγής
Η αγάπη μου δωρητής της έκπληξης και της απροσδόκητης τροπής
της εκτός προγράμματος
Η αγάπη μου πληρώνει τους φόρους της
ζωγραφίζοντας πυκνοκατοικημένες κουρτίνες
ξεβιδώνοντας καμένα κεριά από ανθρώπινες χρεoκοπίες
σώζοντας θηλιές από βέβαιο πνιγμό
διορθώνοντας εξισώσεις στον μαυροπίνακα των ψυχών
πλένοντας το αίμα απ’ το πάτωμα των αγορών
 
Ο έρωτας και μόνο αυτός δεν είναι επινόηση, τ’ ανθρώπου κατασκεύασμα
Οι μαγνητικές καταιγίδες δεν αλληθωρίζουν τα φιλιά των άστρων
Η αγάπη μου δεν φοβερίζεται
Φρεγάτες πουλιών ηχούν το στρίψιμο της σκέψης
Το πίκρισμα των αμετάκλητων πάγων και τα λύτρα
για την χαμένη όραση των ακτών
 
Η αγάπη μου φωνάζει να γίνεται η κηδεία του καλοκαιριού δημοσία δαπάνη
Φτύνει τον κόρφο της όταν ονειρεύονται οι τραπεζίτες
Αυτό μάλιστα! Είναι κοινωνική καταξίωση!
Ο θεός σας είναι μικρότερος της φήμης του
 
Η αγάπη μου είναι ότι γυρίζει, δίχως περικοπές περήφανο και δυναμωμένο
στο επόμενο της ζωής
Τα χαλινάρια στους ψηφοφόρους του μηδενός
Η αγάπη μου είναι ότι ανατριχιάζει δίχως φθορά
 
Είναι το ξωκλήσι που φιλιούνται με λαχτάρα οι ρημαγμένες αγάπες
Το καπάκι του διάφανου κόσμου
Το ‘όχι’ και το ‘μη’
Η αγάπη μου είναι το αγνάντεμα, το ζύγωμα, το άγγιγμα
Η ανελέητη βροχή και το στέγαστρο
Η αγάπη μου παίρνει την ευθύνη
 
Η αγάπη μου είναι η ελεύθερη ΟμιλίαI





HAVE A MISSION
 
I have a mission ∙ to have the light return to power
wherefore a man was prevented to speak
wherefore a man was prevented to go through
and if everything has a price what we are deprived of is priceless
I have a mission to have the light return to power
for every forgotten neighborhood of my heart,
for every illiterate cell
for every open minded kiss, for every night that the youth recommend us
for every generation that creates its own rhythm
 
I have a mission
to have us arrested red-handed the moment we are dreaming
to make a disorder of anger, besides so much anger cannot be swallowed
to resist the lonely and disciplined citizens
because the past years we lacked nothing, mainly nothingness
 
I have a mission because nowadays freer roads exist and more genuine fears
the water-level changes inside us, the old morality cannot swim
what is born tonight is an opportunity against what grows dark
and a condition for the dream dimensions to grow
I have a mission now when times call us to be present to reality
to imagine our chains becoming anchors raising us
to settle our accounts with the winners and what was officially declared
to pay off Gods and technology
to deny poverty as the new religion
 
The moment to live is approaching dangerously
the time is always now and the place always the road
and the poets always here to write about the exploits of light and darkness
 
I have a mission to have the light return to power
the girls not to grow up separate from their own self
the boys to grow into men besides order and security
and we who crumple our life in order to be wrapped up by something warmer
we know that the soul is lulled to sleep by the achievements of will
power that love is the raised hand behind a banister
the birth of a body with two mother tongues
and a city is a just re-evaluation of life
No wind sees the horizon as an end or a frontier
and no man believes that the sun is dead or a deserter when the night falls
I have a mission
to mortgage our darkness and step by step to talk again
 it is a torture such a silence
Beauty will be paid off after all the fear we have drunk
because the boat burning in the middle of the sea has a wooden soul
because by dawn returns home the drunken truth
because the only resistance to a blind world is the great acts
because hatred is time without lips
 
It is a waste of time not to exist
 I have a mission
to have the light return to power
to the natural object of life, to the renewable pleasures
 
 
(translated from the greek by Katerina Anghelaki-Rooke)

 
Έχω μια αποστολή
 
 
Έχω μια αποστολή, το φως να επιστρέψει στην εξουσία
γιατί ένας άνθρωπος εμποδίστηκε να μιλήσει
γιατί ένας άνθρωπος εμποδίστηκε να περάσει
κι αν όλα έχουν μια τιμή, αυτό που μας στερούνε είναι ανεκτίμητο
Έχω μια αποστολή, το φως να επιστρέψει στην εξουσία
κάθε ξεχασμένης γειτονιάς της καρδιάς μου, κάθε αναλφάβητου κυττάρου
κάθε ανοιχτόμυαλου φιλιού, κάθε νύχτας που μας προξενεύουν τα νιάτα
κάθε γενιάς που φτιάνει το δικό της ρυθμό
 
Έχω μια αποστολή
να συλληφθούμε επ' αυτοφώρω την ώρα που ονειρευόμαστε
να ξεχαρβαλώσουμε την οργή, τόση οργή άλλωστε δεν καταπίνεται
ν' αντισταθούμε στους έρημους και πειθαρχημένους πολίτες
γιατί τα περασμένα χρόνια δεν μας έλειψε τίποτα, κυρίως το τίποτα
 
Έχω μια αποστολή γιατί στην σημερινή εποχή υπάρχουν πιο ελεύθεροι δρόμοι και πιο γνήσιοι φόβοι
η στάθμη του νερού αλλάζει μέσα μας και η παλιά ηθική δεν ξέρει κολύμπι
ότι γεννιέται απόψε είναι μια ευκαιρία απέναντι σε ότι σκοτεινιάζει
και μια προϋπόθεση για να πληθαίνουν οι διαστάσεις του ονείρου
Έχω μια αποστολή τώρα που οι καιροί μάς καλούν να είμαστε παρόντες στο πραγματικότητα
να φανταστούμε πώς οι αλυσίδες γίνονται άγκυρες και σηκώνονται
να κλείσουμε τους λογαριασμούς μας με τους νικητές και με ότι ειπώθηκε επίσημα
να ξεχρεώσουμε τους θεούς και την τεχνολογία
ν' αρνηθούμε την φτώχεια ως τη νέα θρησκεία
 
Πλησιάζει επικίνδυνα η ώρα να ζήσουμε
ο χρόνος είναι πάντα τώρα και ο τόπος πάντα ο δρόμος
και οι ποιητές πάντα εδώ, να γράφουνε τους άθλους του φωτός και του σκοταδιού
 
Έχω μια αποστολή, το φως να επιστρέψει στην εξουσία
τα κορίτσια χώρια μην μεγαλώνουν απ' τον εαυτό τους
τ' αγόρια ν' ανδρώνονται  έξω από την τάξη και την ασφάλεια
κι εμείς που τσαλακώνουμε την ζωή μας για να τυλιχτούμε με κάτι πιο ζεστό
ξέρουμε πως η ψυχή νανουρίζεται με τα κατορθώματα της θέλησης
πως έρωτας είναι το υψωμένο χέρι πίσω απ' τα κάγκελα
η γέννηση ενός κορμιού με δυο μητρικές γλώσσες
και πολιτεία είναι μια δίκαιη ανατίμηση της ζωής
Κανείς άνεμος δεν βλέπει τον ορίζοντα ως άκρο ή σύνορο
 και κανείς άνθρωπος δεν πιστεύει  τον ήλιο για πεθαμένο ή λιποτάκτη σα νυχτώνει
Έχω μια αποστολή
να βάλουμε υποθήκη το σκοτάδι μας και βήμα βήμα να μιλήσουμε ξανά
είναι βασανιστήριο τέτοια σιωπή
Η ομορφιά θα κάνει απόσβεση τόσο φόβο που ήπιαμε
γιατί το πλοίο που καίγεται μεσοπέλαγα έχει μια ξύλινη ψυχή
γιατί με την αυγή γυρνάει σπίτι της η μεθυσμένη αλήθεια
γιατί μόνη αντίσταση σ' ένα κόσμο τυφλό είναι οι μεγάλες πράξεις
γιατί το μίσος είναι χρόνος δίχως χείλη
 
Είναι χάσιμο χρόνου να μην υπάρχεις
Έχω μια αποστολή
το φως να επιστρέψει στην εξουσία
στο φυσικό αντικείμενο της ζωής, τις ανανεώσιμες ηδονές 
Picture
​Christos Koukis was born in 1979 in Athens. He is a poet and a writer. He has published poetry books in Greece, France, India and Serbia and poems of his have been translated in several languages. He has participated in poetry anthologies in Greece and other countries and in international poetry festivals around the world. He has worked in poetry and culture magazines and has written lyrics for songs. Also he collaborated in an international project for Documenta 14 Athens. He is the director of an international poetry festival in Greece. He lives and works in Athens. 


Archives

Interviews
Issue XXIX July 2019
Issue XXX February 2020
​Issue XXXI December 2020
Research Series on Sylvia Plath
Research Series on Tagore

The Magazine

Editorial Board
Collaboration with Stremež
Media Focus
Copyright Notice
Blog

Support

Poets

Contact
Poetry Submissions
Media
Terms of Use
Poems by Thomas Lux

Poems by Marieke Lucas Rijneveld

Poems by John Montague


Vertical Divider
Connect with us
© COPYRIGHT 2008-23. ALL RIGHTS RESERVED.

Picture

​VerseVille (formerly The Enchanting Verses Literary Review) © 2008-2023    ISSN 0974-3057 Published from India. 

    Subscribe to our latest updates

    Get latest updates and issues mailed at your inbox
Submit


Picture
Picture
Picture
Picture
  • Home
  • About Us
    • Contact
    • Media Coverages
    • Copyright Notice
    • VerseVille Blog
  • Submissions
    • Poetry and Essays Guidelines
    • Book Review Guidelines
    • Research Series Guidelines
  • Masthead
  • Editions
    • 2011 Issues >
      • ISSUE-XIV November 2011
    • 2012 Issues >
      • ISSUE-XV March 2012
      • ISSUE-XVI July 2012
      • ISSUE-XVII November 2012
    • 2013 Issues >
      • ISSUE-XVIII April 2013
      • ISSUE XIX November 2013
    • 2014 Issues >
      • ISSUE XX May 2014
    • 2015 Issues >
      • ISSUE XXI February 2015
      • Contemporary Indian English Poetry ISSUE XXII November 2015
    • 2016 Issues >
      • ISSUE XXIII August 2016
      • Poetry From Ireland ISSUE XXIV December 2016
    • 2017 ISSUES >
      • ISSUE XXV August 2017
      • ISSUE XXVI December 2017
    • 2018 ISSUES >
      • ISSUE XXVII July 2018
      • ISSUE XXVIII November 2018
    • 2019 Issues >
      • ISSUE XXIX July 2019
    • 2020 ISSUES >
      • Issue XXX February 2020
      • ISSUE XXXI December 2020
    • 2021 ISSUES >
      • ISSUE XXXII August 2021
    • 2022 ISSUES >
      • ISSUE XXXIII June 2022
      • ISSUE XXXIV December 2022
    • 2023 ISSUES >
      • ISSUE XXXV August 2023
  • Collaborations
    • Macedonian Collaboration
    • Collaboration with Dutch Foundation for Literature
  • Interviews
  • Prose on Poetry and Poets
    • 2010-2013 >
      • Sylvia Plath by Dr. Nidhi Mehta >
        • Chapter-1(Sylvia Plath)
        • Chapter-2(Sylvia Plath)
        • Chapter-3(Sylvia Plath)
        • Chapter-4(Sylvia Plath)
        • Chapter-5(Sylvia Plath)
        • Chapter-6(Sylvia Plath)
      • Prose Poems of Tagore by Dr. Bina Biswas >
        • Chapter-1(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-2(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-3(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-4(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-5(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-6(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-7(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-8(Rabindranath Tagore)
        • Chapter-9(Rabindranath Tagore)
      • Kazi Nazrul Islam by Dr. Shamenaz Shaikh >
        • Chapter 1(Nazrul Islam)
        • Chapter 2(Nazrul Islam)
        • Chapter 3(Nazrul Islam)
      • Kabir's Poetry by Dr. Anshu Pandey >
        • Chapter 1(Kabir's Poetry)
        • Chapter 2(Kabir's Poetry)
        • Chapter 3(Kabir's Poetry)
      • My mind's not right by Dr. Vicky Gilpin >
        • Chapter- 1 Dr. Vicky Gilpin
        • Chapter-2 Dr. Vicky Gilpin
        • Chapter-3 Dr. Vicky Gilpin
        • Chapter-4 Dr. Vicky Gilpin
      • On Poetry & Poets by Abhay K.
      • Poetry of Kamla Das –A True Voice Of Bourgeoisie Women In India by Dr.Shikha Saxena
      • Identity Issues in the Poetry of Nissim Ezekiel by Dr.Arvind Nawale & Prashant Mothe*
      • Nissim Ezekiel’s Latter-Day Psalms: His Religious and Philosophical Speculations By Dr. Pallavi Srivastava
      • The Moping Owl : the Epitome of Melancholy by Zinia Mitra
      • Gary Soto’s Vision of Chicano Experiences: The Elements of San Joaquin and Human Nature by Paula Hayes
      • Sri Aurobindo: A Poet By Aju Mukhopadhyay
      • Wordsworthian Romanticism in the Poetry of Jayanta Mahapatra: Nature and the Reflective Capabilities of a Poetic Self by Paula Hayes
      • Reflective Journey of T.S. Eliot: From Philosophy to Poetry by Syed Ahmad Raza Abidi
      • North East Indian Poetry: ‘Peace’ in Violence by Ananya .S. Guha
    • 2014-2015 >
      • From The Hidden World of Poetry: Unravelling Celtic mythology in Contemporary Irish Poetry Adam Wyeth
      • Alchemy’s Drama: Conflict, Resolution and Poiesis in the Poetic Work of Art by Michelle Bitting
      • Amir Khushrau: The Musical Soul of India by Dr. Shamenaz
      • PUT YOUR HANDS ON ME: POETRY'S EROTIC ART by Elena Karina Byrne
      • Celtic and Urban Landscapes in Irish Poetry by Linda Ibbotson
      • Trickster at the African Crossroads and the Bridge to the Blues in America by Michelle Bitting
    • 2015-2016 >
      • Orogeny/Erogeny: The “nonsense” of language and the poetics of Ed Dorn T Thilleman
      • Erika Burkart: Fragments, Shards, and Visions by Marc Vincenz
      • English Women Poets and Indian politics
    • 2016-2017 >
      • Children’s Poetry in India- A Case Study of Adil Jussawalla and Ananya Guha by Shruti Sareen
      • Thirteen Thoughts on Poetry in the Digital Age by Mandy kAHN
    • 2017-2018 >
      • From Self-Portrait with Dogwood: A Route of Evanescence by Christopher Merrill
      • Impure Poetry by Tony Barnstone
      • On the Poets: Contributors in Context by Donald Gardner
      • Punching above its Weight: Dutch Poetry in English, a Selection, 2013-2017 by Jane Draycott
  • Print Editions