you cannot be a tourist in sarajevo who, spittle drooling, takes inventory of the appurtenances of horror you cannot shove your palm into the crevices left by grenades as if in the millennial stones of the wailing wall you would conceal your message
in Sarajevo you cannot be a sarajevan
in Sarajevo you cannot know what you could be and what you would have been
in Sarajevo every morning you arrive and adherence falls due once darkness descends
*
in sarajevo the trees are the most naïve into the bare firewalls they plunge their tentative roots and they absorb the bricks more greedily than young girls the force of life
in sarajevo the little trees do not bother with politics the hundred-year oaks sit with tranquility in their tenant spots they are not troubled the city just now being built up or destroyed to slowly exchange my shelter for leafy bowers
in sarajevo wise little trees only breathe suck in the bricks diligently they grow for they are aware around here you can never know
*
sarajevo burned for two days the library all at once I tell the story here at home for two days my friend repeats with a shudder to measure quantity through time two days’ worth of books and manuscripts we should echo them all the while we have no idea how long the average body takes to burn
(Translated by Ottilie Muzlet)
(If You Slam the Door…)
If you slam the door, your flesh will open, if you smash it, every fury will close. In your eyes are yellow wreaths, pupils struck by airstream, puddles of tiredness. The Armenians are passing by inside that mirror, a column, a stumbling. Nothing happened today, nothing happened tomorrow, your gipsy skin reaches just to the object. If you kick your leg into that door, a little girl will burst into tears, if you finally half-close it, that little girl will abort.
Circular River Bank
After a big flood, the city is imbued. Here and there five, six metres of earth, disappeared streams, ditches, thrown off joists. The parterre of the remaining buildings has sunk into the ground level. Cubic hordes.
Our four girls will be in that city. Obstacles at the gateways, at the windy passages, neurotic, blonde girls, similar to me. We turn four polished faces towards the ground, that way I will fully come back from inside you.
I am lazy and selfish. You have to infuse obstructed waters, saltpetre basement, to tailor the street side. Instead of exile, let’s glut ourselves with the decking, the eye of God on the house, rustic putties.
In the imbued city, a church on a landslide, a circular river bank.
The Warmth of the Body
With the egg of a Ural owl in your pocket, you climb. You climb the blunt edge of a rock, the resinous bark, you climb on the uneven surface of the landscape’s prominent things.
The impossible possibility of four spotted eggs. The thing you never thought of, that you couldn’t meet, from which some careful fear kept you away. Knock, hard shells are knocking like male friendships.
Afternoons of boredom are knocking and you didn’t wait for the shot in a wall of an eye orbit, and everything you would call home quickly hard-boils, inside the pocket, with the warmth of the body.
Who thinks of you is climbing down, in the mouth white, in the mouth yellow insipid bites. To bend closer to an imaginary place. For long you palpate like the wet surface of star-like moss.
Who thinks of you easily with strong claws blinds light-minded robbers.
(Translated by Serena Todesco)
Árpád Kollár was born Yugoslavia in 1980. He currently lives in Hungary. He earned degrees in theory of literature and sociology from the University of Szeged, where he is pursuing his doctoral studies. His book Milyen madár (Which Bird) received the award of Children’ Book of the Year in Hungary. He has two volumes of poetry published.