"Literature is a cohesive force for us readers around the world. It is the voice of our common humanity, expressing at the same time the different cultures in which we live. As such it is surely one of the more benign forms of globalization, and it may become a bridge toward world peace and understanding. Alas, there is a limit to the languages we can learn over a lifetime, and thus a need for translation. Translation is the hearing aid that allows us to listen to the voice that speaks in another language. The Enchanting Verses Literary Review has decided to make available the original texts, wishing to encourage readers to take a look at them."
~~~Ute Margaret Saine , Editor of Translations
The International Translation project of The Enchanting Verses Literary Review encompasses poetry across the globe in several languages translated into English by renowned translators. Every month we feature 2-4 new selections of translations as a part of this project.
Volume 1 No. 3 November, 2011
IL SENTIERO DI POLLOCK
Caos apparente si sente e muove l' inconscio soave altrove è la mente una mano astratta adatta le emozioni in miriade di direzioni l' etere è la tratta e si muta in colore il dolore dell'anima oscura una lacrima che sulla tela muore narrano le linee una visione tessuta di fili di voce muta le idee fulminee dal cielo sottratte i tratti frementi di dei ardenti al sublime adatte la visione è completa secreta allo sguardo gioco o un azzardo la ragione decreta è il sogno la meta fiammata ascendente al sublime tendente per la via del poeta Jackson Pollock (1912-1956) New York painter famous for ‘action painting’. L’ASTRO DI LORD BYRON Ho chiesto alla polvere di chi fosse l’ardere di parole ispirate al mio cuore. Il fato apri’ la mia mano e il vento porto’via la voce di quei grani nel silenzio dell’incerto domani. Allora guardai le acque marine, a loro parlai di porre fine al mio tormento, assai erano le onde, cosi’ alte e fragorose che il mio grido fu messo a lato e implose inascoltato. Oramai stanco sfinite le mie membra alzai lo sguardo, le mani in preghiera al cielo freddo della tetra sera. Vidi un astro raro che nel blu fremeva di luce seria, il dardo dominava il firmamento con l’anima inquieta d’un corsaro. D’improvviso sentii un fremito, un lucente sparo mi trafisse e a terra svenni. Una ellisse brilla intorno al mio cuore che si scalda al tepore di sublimi Inni. |
POLLOCK’S WAY
Apparent chaos felt and moving a gentle unconscious a mind that is elsewhere an abstract hand emotions that function in a myriad directions mediated by the ether transmuted in color the pain of the soul stains with dark a tear dying on canvas lines that narrate a woven vision from threads of mute voices into fulminant ideas pulled down from the skies in the trembling strokes of those ardent gods used to the sublime the vision is complete and secret to the eye a game or a chance so reason decrees a dream is the goal in flames ascending they tend toward the sublime wending along the poet’s way. LORD BYRON’S STAR I asked the dust whose were these burning words that inspired my heart. Fate opened my hand and the wind carried away the voice of those grains into the silence of an uncertain tomorrow. Then I looked at the marine waters, to them I spoke of ending my torment, many were the waves, so high and thunderous that they stifled my cry and it imploded unheard. Tired from now on with worn-out limbs I raised my eyes, my hands in prayer to a cold sky on this grim evening. I saw a strange star of serious light shine trembling in the blue, a dart dominating the firmament like a pirate soul in torment. Suddenly I felt a shudder, a gleaming shot pierced me, I fainted and fell down. A sudden ellipse illuminates my heart basking in the warmth of sublime Hymns. |
Original poems in Italian by Alessandro Pinto
Alessandro Pinto is a poet and mathematician who lives in Catanzaro, Italy. He writes in Italian and has been translated into several languages. He is interested in poets world-wide.
© Translation by Ute Margaret Saine
-------------------------------------------------------------------------------------------
Volume 1 No. 2 October, 2011
Dala na Umaanlong
(inaon ed anlong ya To a Rebel Poet) insulat mo so ampait a bilay asugat tan apoolan so papil ed dalam pinaekatan mo’y lua so matam pirawat mo’y mareen iran agew nen akila kan akibakal ed kapalandeyan mannangis ira’y musia nen inateyan mo’y sanlasos a patey inuran na bala so malangwer a laman say samput ya terter na dalam mansa ed dalin no iner nisulat so samput mo met ya anlong |
To a Rebel Poet
you penned a bitter life the paper bled and burned with your blood i drained the tears in your empty eyes you dreamt of better days while fighting underground i heard the muses cried when you died a hundred deaths when bullets rained your body the last drop of your blood stained the ground with your last poem |
Akar-pusa
(inaon ed anlong ya Catwalk) nan-akar pusa manaanap na antokaman a tawen manbibilay dia’d saray karsada tan dalan ya ag nanaugip na labi say oras maganggano dia’d inkapusa to bengatlan tinmanan kaib-ibgan to la’y makablos mangareereen... intilak to ‘ra’y balikas ya inkorit to ed laman ko ngali ag narengel eteet na onkakaput ya wangala |
Catwalk
she catwalks searching for a certain sky living her ninthhood on the streets and alleyways that never sleep at night the hours only moments & in her catness she slips slyly longing to be free wordlessly… leaving only the poems she has written on my body softly the sound of a closing door |
Original poems in Pangasinan language by Santiago B. Villafania.
Translation into English by the poet.
© Santiago B. Villafania
Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Malagilion was recognized by the National Book Development Board and Manila Critics Circle as Finalist for Best Book of Poetry in the 27th National Book Award.
Some of his poems in Pangasinan and English have appeared in local and international print and web publications/anthologies and have been translated into several languages. Villafania is one of the 11 outstanding Pangasinenses and recipient of the 1st ASNA Award for Arts and Culture (Literature) during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan in 2010.
His collection of Pangasinan poetry (with translations in Filipino, English, and Spanish) will be released in 2012.
Translation into English by the poet.
© Santiago B. Villafania
Santiago B. Villafania, Pangasinan poet, is the author of poetry collections Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series (2005) and Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007). Malagilion was recognized by the National Book Development Board and Manila Critics Circle as Finalist for Best Book of Poetry in the 27th National Book Award.
Some of his poems in Pangasinan and English have appeared in local and international print and web publications/anthologies and have been translated into several languages. Villafania is one of the 11 outstanding Pangasinenses and recipient of the 1st ASNA Award for Arts and Culture (Literature) during the first-ever Agew na Pangasinan and 430th Foundation Day of Pangasinan in 2010.
His collection of Pangasinan poetry (with translations in Filipino, English, and Spanish) will be released in 2012.
------------------------------------------------------------
I
El ciego espía de algún país extinguido se encierra en los baños públicos de una estación desvencijada recuerda las fiestas infantiles que alguna vez animó como un mago ciego espía saca los pins de los bolsillos y no se da cuenta que estamos en extremo peligro avanzan las manifestaciones alaridos gritos contra las multitudes enfrentamientos históricos que huelen a sangre Cuerpos de color adusto Para callarlas/ Para siempre III Mientras tanto te tomo entre mis brazos rendidos eres un cuerpo pequeño te beso toda entera los pies las manos el cuello la piel llena de arruguitas previas a la muerte te beso y te repito te quiero te quiero te acurrucas entre mis brazos tierna y cansada entregada a este paso final no elegido. Empiezan a morir todas ellas mis amigas mis siempre amigas pegadas a mi memoria como las enredaderas que también se llaman siemprevivas. VIII A mi país. ¿Qué tienen que ver estas oscuridades inmensas cielos premoniciones vastas conmigo? Si vengo de otro país y siempre estoy del otro lado ahora donde el norte pisotea al sur firma nuevos tratados y los esclavos se multiplican mientras bajo la tierra aún laten los cadáveres de los que cayeron. |
I
The blind man spies from an extinguished country he locks himself in the public restrooms of a broken-down train station he remembers the children’s parties where he used to entertain as a blind spy magician he takes the pins from his pockets and doesn’t realize that we are in extreme danger demonstrations march forward shouts and cries against the crowds historical confrontations that smell of blood Bodies of a dull color To silence them/ Forever III In the meantime I take you into my willing arms you are a small body I kiss you all over the feet the hands the neck the skin full of little wrinkles preceding death I kiss you and repeat I love you I love you you nestle into my arms tender and tired accepting this last step that you did not choose. They are beginning to die all of them my friends my long-time friends that adhere to my memory like the the vines that are also called sempervivens, living forever. VIII To my country. ¿What do they have to do with me these immense darknesses skies and vast premonitions? I come from another country I am always on the other side now when the North tramples the South signs nervous treaties and slaves multiply while under the earth there are still the heartbeats of the cadavers who fell. |
Original poems in Spanish by Zulema Moret
Zulema Moret is an Argentine poet in exile who teaches Hispanic literatures at Grand Valley State University in Allendale, Michigan, the United States. In “Poemas del desastre” the poet, returning to Argentina, traces a stark, moving psychogram of the actual state of her country. Argentina, still shaken by woes, has just abolished the military dictatorship. The public mood resembles a delayed psychological reaction, after the numbness of shock has given way to some kind of collective post-traumatic stress syndrome.
In addition to coping with the public situation and tracking her old haunts all over the city, the poet finds a dying mother that is in need of comfort and daughter-to-mother solidarity. The third poem is a meditation on emigration and exile.
© Translation by Ute Margaret Saine
Zulema Moret is an Argentine poet in exile who teaches Hispanic literatures at Grand Valley State University in Allendale, Michigan, the United States. In “Poemas del desastre” the poet, returning to Argentina, traces a stark, moving psychogram of the actual state of her country. Argentina, still shaken by woes, has just abolished the military dictatorship. The public mood resembles a delayed psychological reaction, after the numbness of shock has given way to some kind of collective post-traumatic stress syndrome.
In addition to coping with the public situation and tracking her old haunts all over the city, the poet finds a dying mother that is in need of comfort and daughter-to-mother solidarity. The third poem is a meditation on emigration and exile.
© Translation by Ute Margaret Saine
-------------------------------------------------------------------------------
Volume 1 No. 1 August, 2011
MENTRE NON LO SAI
Ti guardo quando t’abbandoni e non lo sai ingoiata da giochi d’ombra la tua maschera dai mille volti. Mi fermo sugli occhi così lontani specchi disciolti dove un tremulo cielo si perde. Trattengo il fiato perché non possa sciuparti. Non mi stanco di contemplare la morbida posa per catturare anche solo un inciso tra i tuoi pensieri e spiare gli spasmi del sangue mentre respiri i tuoi sogni. Esito sulle punte resisto non oso sfiorare l’ondulato velluto forgiato su te nodosa scultura che imparerei al tatto per uno schizzo su una pagina d’anima unito alla scritta “malìa”. |
WHEN YOU DON’T KNOW IT
I look at you when you let go and don’t know it your mask swallowed by the play of shadows gives you a thousand faces. My gaze rests on your eyes so far away dissolving mirrors and in them a lost trembling sky. I hold my breath so as not to waste you. I don’t tire of looking at your gentle pose to catch even just a touch of one of your thoughts catch the spasms of your blood while you breathe in your dreams. I hesitate on the tips of my toes I resist and don’t dare caress the velvet waves cast over you a knotty sculpture I would get to know by touch by a sketch on a page of the soul under to the word “magic.” |
ESTENSIONE AD ALTA VOCE
Ho immaginato pene che non bastano flagellanti colpi di parole e sentito ululare il vento al posto mio Non capisco quel che fa male di più la pelle non sfiorata o i bacini esistenziali Metto in fila ordinata i peccati presunti e insubordinati conto e riconto quante volte m’è piovuto addosso e mi sentivo asciutta Alla fine voglio restare così vagamente sbilanciata da un’ingenua aspettativa di parto indolore mi innaffio le radici e aspetto che sgorghi la clorofilla Dentro ho tenuto intatto tutt’un prato di fiori spontanei posso ben disertare posso... vero? r.s. 31/05/2011 © Rita Stanzione |
EXTENSION IN A LOUD VOICE
I have imagined pains that are not enough chastising blows of words and have felt the howl of the wind in place of me I don’t understand what hurts more a skin untouched or existential hollows I put in an orderly row of presumed and insubordinate sins I count and count again how many times it has rained on me and I have felt dry In the end I want to stay like this vaguely out of balance in naive expectation giving birth painlessly I water my roots and expect the chlorophyll to flow Inside I have kept intact a whole meadow of spontaneous flowers I can easily desert can I... really? |
Original poems in Italian by Rita Stanzione
Rita Stanzione is an eminent Italian poet and media expert who lives near Salerno.
© Translation by Ute Margaret Saine
Rita Stanzione is an eminent Italian poet and media expert who lives near Salerno.
© Translation by Ute Margaret Saine
-------------------------------------------------------------
For all the women
She might be a Khajabi Or another Mariamma Might be Kameshwari Fixed in the frame of society Like a glass ball if she fixes herself Amid the steel spikes of the wheel society It’s not a problem If she moves around the nail ancient value Breaking the walls Flouting the immorality That seems as a moral Achieving the self existence Deciding their liberty Kicking all insignificant consecration with a left foot As if fisting bravely on the face If they start to live as they wish it’s a crime. A woman should not live alone She shouldn’t be the boss of her desires Should have a husband as a prison and house as a graveyard Should be the Circles of rangoli’s and the Lives of cleaning-cloth Should clean the vessels and Wash the butts of the children Taking the kitchen as a heaven as a stone under a shoe She should live as an ancient Pativrata woman Everyone can talk about her Poets, artists police, systems and situations Men and women talk about her Everyone care for her But She should obey them all and Stand in the circle drawn by them She should huddle and sit in the copper tumbler of their ideals May be an UDDARINI, or a vessel Shaving the head or a veil Whatever it might be a limit, a rule, an order Say jai to Urvashis who challenged The Purooravas to keep their value clothes a side Say jai to all the women who take the entire world Behind them Holding it with a tether |
The evil eye
Mom Let me lie down a while with you Everything is dark and resembles a turned off light Some body shoves me from behind I can’t see the path vividly in front Over cooked and burned at the base Some one sitting in front of me Threatens me with a cane With a net someone chases me This path is filled with Broken glass pieces As if unseen mires waiting for me Mom Let me sleep Under your sheet Digging my face in your belly When you stroke my body With your hand And rub my back with your palm pleasantly By tomorrow morning All the fears vanish All the demons As the broken wings of white ants Roll on the soil. Mom But where are you? In which shed and to which tether To which rope have you been tethered? To reach you It seems I have to cross the VAITHARINI I have to lie down Closing my nostrils with cotton Mom I would like to lie down a while with you |
Original poems in Telugu by K Shiva Reddy
K. Siva Reddy is a major voice in contemporary Telugu poetry. He has published eleven collections of poems: his first was published in 1973 and his most recent book in 2003. He has won several honours, including the Sahitya Akademi award in 1990 for his sixth book, Mohana! Oh Mohana!. He taught English for several years at the Vivek Vardhini College in Hyderabad, and retired recently as its principal.
©Translated by Swatee Sripada